avatar
Фрос усмехнулся в бороду и, словно в предвкушении чего-то интересного, потёр руки…
Почему «словно»? Просто: «в предвкушении чего-то интересного потёр руки».
Но… Предвкушать, в любом случае, должен не рассказчик, а его слушатели.
 
Сюжет. Рассказ якобы про Деда Мороза, но весь антураж (не считая Снегурочки): олени, гномы, бригады эльфов, длинные столы, поточное производство подарков, срочная доставка лётными видами сказочного транспорта – всё это целиком заимствовано из американских фильмов о Санта-Клаусе. В этом – ничего оригинального, своего, авторского.
Дед Фрос. Характер старика не разработан. В нём не ощущается ни возраст, ни жизненный опыт. Его поведение в лесу – это поведение скорее юного человека, мальчишки, чем пожилого семейного человека.
Кроме того, с первых же строк ясно, что дед Фрос – это дед Мороз (Frost – по-английски Мороз), а это досрочно выдаёт концовку.
 
Язык: длинные предложения, отягощённые обилием причастий и деепричастий. Примеры:
Дед Мороз, старик-волшебник, приносящий вам подарки под ёлку каждую новогоднюю ночь, и его помощники спешили закончить приготовления к кануну праздника.
они все доделывали игрушки, с любовью раскрашивая деревянных матрёшек, укрепляя в электропоездах механизмы, прилаживая плюшевым медведям глаза. Снегурочка, внучка волшебника, подбадривала их, улыбалась ласково и светло, хотя в душе привычно сидела тревога — а вдруг не успеют, и не будет у ребят праздника?
Крыши, двери, окна — некоторые знакомые, а некоторые только после ремонта, совершенно чужие. Спящие дети, кутающиеся в одеяла, сладко причмокивающие и улыбающиеся.
И как же ободряюще, словно позволяя любое ребячество, смотрел на него олень!
Часто встречаются штампы и канцеляризмы:
Снегурочка отправилась его искать — хотелось обсудить полёт и справиться о здоровье.
Поднималась внутри былая лихость: хотелось помчать за снежинками…
И в этом чувстве было столько уверенности, что он решился последовать внутреннему голосу.
Неведомое могущество заполняло изнутри, превращаясь в довольную и открытую улыбку.
Могущество – превращается в улыбку?!
 
Некоторая небрежность в подборе деталей:
Она проснулась через несколько часов… Вот только за пределами комнаты царили хаос и беспорядок: выла на весь дом сигнализация, которая включалась только в крайних случаях,
То есть в комнате – порядок, можно спокойно спать. А за пределами комнаты – воет сигнализация. Комната – со звукоизоляцией?
Заказал Савелию из города муки и сгущёнки для праздничного стола, разноцветных фонариков.
Ощущение, что разноцветные фонарики сделаны из заказанных в городе муки и сгущёнки.
Вдруг поднялся ветер. Он мгновенно разошелся, подхватил пушистый снег и с силой закружил его…
«Ветер… мгновенно разошёлся»? – так не говорят. Достаточно было сказать: «Вдруг поднялся ветер, подхватил пушистый снег и т.д.»
И он, верно, ничего не сможет сделать, никак не сможет помочь им,
Два раза подряд сказано одно и то же.
Фрос должен быть готов. Пока буря не разошлась в полную силу, ему нужно найти ёлку и вернуться, и тогда всё будет хорошо, праздник удастся. Надо только найти ёлку.
Перебор с «должен», «нужно», «надо только» — отсюда громоздкость конструкции.
На глаза легли ладони, и стало ещё страшнее. Фрос потерялся в темноте, которая поглотила зимний лес, метель и девушку, руки и ноги отказались подчиняться.
Неудобочитаямая фраза. Вот, как она воспринимается:: «темнота, которая поглотила», «поглотила лес, метель, девушку, руки и ноги…»
Но удивление ждало его сразу за спинами прекрасных зверей — там стояли огромные сани.
Удивление ждало его? Сразу же за спинами? – невозможные для восприятия фразы. Кроме того, а до сих пор дед Фрос оленей не замечал? Избыточность речи нарушает логику восприятия текста.
 
Текст нуждается в доработке. Желательно отшлифовать длинноты и избыточные образы. Например:
Он снова замахнулся топором и почти было ударил ствол дерева, как вдруг плеча его ласково коснулись. Тело при этом прошило холодом, а по спине пробежали мурашки. Фрос покосился на голубоватые пальцы, сжавшие плечо. На указательном и безымянном были кольца…
Вариант правки:
Он снова замахнулся и почти было ударил, как вдруг плеча его кто-то ласково коснулся. Тело прошило холодом, а по спине пробежали мурашки. Фрос покосился у видел на плече голубоватые пальцы, а на указательном и безымянном – два колечка…
 
Англицизмы:
— Зачем, скажи, ты рубишь эту ёлочку?
Why, tell me, you cut the fir-tree?
А по-русски это будет так:
— Скажи, зачем рубишь ёлочку?
 
Дед Фрос излишне подробно отвечает на вопрос сказочного существа:
Ко мне на Новый год приезжают внуки, которых я уже давно не видел.
Этот ответ «как по написанному» разрушает достоверность происходящего.
 
Попытка передать волшебно-сказочную речь путём неоправданных инверсий:
— Из снега, ветра и кусочков льда игрушку сделай для ребёнка. Дай жизнь ей волшебством огня и смело положи под ёлку.
Всё-таки, это Снегурка, а не джедай Йода…
 
Вывод: текст чрезмерно длинный, многословный, стилистически не обработанный.
Оценка — не более 3,0
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль