«но силы возвращались медленно. Слишком медленно.» — вот невезет-то им — и двери м
 
avatar
«но силы возвращались медленно. Слишком медленно.» — вот невезет-то им — и двери медленно-слишком-медленно открываются и силы возвращаются так же =/
 
«Тебя, как самого сильного, я приберегу напоследок, для четвертой ступени.Маг горько усмехнулся.» — вот, вот, все же Криан то посильнее Руазы! а читаешь и впечатление другое =\
 
"— Ничего себе, — усмехнулась Салира. — Вот оно, оказывается, как…" — так, вот я не понял, она ж теперь вроде мини-энциклопедии, чего удивляется-то?
 
«В прошлой войне маги взяли верх, и то не без огромных потерь, но тогда их было значительно больше, и у них было много действующих боевых артефактов. Сейчас все давно уже не так.» — что-что маги? взяли верх? зашкерившись в своих норах? прижав хвосты и не переча людям? Или, все же имеется ввиду война против Ландияра? (сдается мне, что нет)
 
«он был скользким, хладнокровным подонком» — «подонком» чужеродное для этого текста слово (там еще где-то «мерзавец» затесался, но он вроде более менее смотрится)
 
"— Мы накрыли праздничный стол к завтраку, — шепнула ей женщина, сидевшая рядом. — Но ты не проснулась, и мы не знали, проснешься ли ты и к обеду, так что больше уж не стали возиться. Надеюсь, ты не обидишься?
— Нет, что ты, — растерянно пробормотала Тэйнен.
Конечно, возвращение в лоно семьи родной внучки главы клана вполне можно было считать поводом для праздника, но настроение у нее сейчас, сказать по правде, было совсем не праздничным. Так что она даже порадовалась тому, что обед получился обычным." — из этого отрывка понял, что утром накрыли праздничный стол, а потом, когд она не вышла, заморачиваться к обеду не стали и оставили просто тот же самый накрытый стол. Я еще подумал — магически чтоли еду потом подогрели. А когда прочел «получился обычным» был озадачен. Перечитал пару раз, и тогда понял, что завтрак праздничный сами схарчили, а обед уже по простому накрыли.
 
«Маг удовлетворенно улыбнулся, присел на пол рядом и сказал:» — и сказал, а чего это я вам в ноги сажусь? :) Выше по тексту Иерарх поднялся на ноги.
 
«Принимайтесь за уборку.» — очень, очень удачный момент ВЫПИЛИТЬ (нравиться мне это слово в данном значении просто, потому и капсом *PARDON*) Иерарха к бесам! «за уборку» — а фаерболом (пардон за банальность) в морду не желаете ваше святейшество? ]:->
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль