avatar
Давно мечтала написать критику на этого автора.
Одно меня СТУПОРИТ, а вдруг я выиграю???
Разбор, ЧАСТЬ 1
Моя вкусовщина, имхо, и ничего болееНу, как я понимаю, тут фокал, если фокал — то местами не хватает поправок на субъективность, например вот здесь:
Почти все прибывшие были несчастными работягами, одурманенными призрачной надеждой построить счастливую новую жизнь на богатом севере.
Это очень уверенно утверждается, как от всезнающего автора. Если бы были некоторые слова вроде «Сэмюэль прекрасно знал жизнь богатого севера изнутри, знал что сюда приезжают с надеждой построить счастливую новую жизнь, но попадают в ловушку обмана...»
Однако Сэм с напарником встречали «Морскую деву» не ради рабочих-эмигрантов.
Однако, тогда не слишком ли много сказано про этих эмигрантов? Если Сэм с напарником сосредоточены на деле, у них есть время на рефлексии по поводу этих бедолаг? Тут либо надо опустить их совсем (чего, как я понимаю, не согласуется с авторской задумкой), либо подать опять же через ту же субъективность.
Вначале сказать, зачем Сэм здесь. Да и вообще, есть рекомендация — начинать сцену с цели персонажа. Вот здесь я бы рекомендовала так и поступить — начать с постановки задачи, с цели. А дальше уже можно написать, как персонаж следит за трапом, чтобы не пропустить нужную персону, но постоянно замечает этих бедолаг, и не может не думать об их нелёгкой судьбе. Либо, если персонаж не слишком сентементальный, он может просто с равнодушием про себя отмечать, что с приезжими будет дальше. А может прикидывать, что у него в скором времени прибавиться новых знакомых.
Их интерес, если телеграмма из Рио не ложный след и не чья-то тупая шутка, должен был путешествовать первым классом.
Тут явно отсыл к некой части текста вне данного фрагмента. Если нет — то насчёт тупой шутки тоже не очень понятно, это менталитет героя, подозревать во всём тупые шутки, или у героя есть веские основания считать, что кто-то может так пошутить? Если второе — то кто именно, что за основания подозревать шутку?
под известное описание подходил только один
Что такое «известное описание»? Кому оно известное? Общеизвестное в народе? Или, известное мне как читателю? Не удачно подобраны слова.
Тут или просто «под описание», или, уточнить, что за описание, например «под описание, полученное от шефа». Но никак не «под известное описание».
Это был высокий блондин лет двадцати пяти в дорогом костюме с небольшим саквояжем в руках. Какая-то дамочка, не первой свежести, но усиленно молодящаяся, подхватила его под локоть, заворковала что-то, кокетливо улыбаясь.
Тут переход от общего к частному. Когда упоминается некий подходящий под описание индивид, он упоминается как-то в отрыве от места и времени, потом появляется дамочка, подхватившая его под локоть, то есть, вроде как начинается описание конкретной сцены, вот только тогда неплохо бы указать, что:
«Подходящий под описание индивид появился после того, как основная часть пассажиров сошла на причал, это был высокий блондин лет двадцати пяти, в дорогом костюме, с небольшим саквояжем в руках. Какая-то дамочка не первой свежести, но усиленно молодящаяся...»
«Хорош, сволочь… именно то, что надо этим дурам, — неприязненно подумал Сэм, — Моя малышка Лора наверняка бы запала...»
В фокале можно подать без кавычек:
«Сволочь был хорош, именно такой и нужен этим дурам, да и Лора наверняка бы на него запала.»
То, что Лора — его малышка, полагаю, надо либо основательно показать в предыдущей части текста, которая тут упущена, либо прямо здесь, если там никак, но всё же основательнее, либо никаких малышек главного героя не упоминать тут вообще.
голос напарника отвлек от размышлений о дочери и вернул к работе
Та фраза из кавычек на полноценные размышления о дочери не тянет. Там скорее о блондине, о дурах, а Лора только до кучи. Повторю — либо про Лору подробнее, потому что «малышка» ещё может восприниматься как гёрл-френд гг, либо уж никак. И это «отвлёк от размышлений о дочери» в данном случае воспринимается как фраза-переход, вставленная именно для перехода, а не как что-то несущее смысл.
Обычно в таких фразах герои или отвлекаются от мыслей о чём-то, или выныривают из воспоминаний, или ещё чего-то такое делают, чего по предыдущему тексту не чувствуется.
Выныривают из воспоминаний когда автор вставляет не сами воспоминания, а свою авторскую вставку-флешбек, по структуре на эти самые воспоминания не похожую, да и часто не подходящую к ситуации.
Здесь — мысли о дочери. Если бы было сказано: «глядя на эту респектабельную сволочь, Сэм вспомнил Лору. Малышка ещё слишком наивна, и наверняка повелась бы на… (ну а дальше описать, на что, тут, простите, автору виднее, чем именно этот блондин так нравится девушкам, только в тексте не конкретизировано)».
Так вот по поводу выныриваний-отвлечений.
Почему нельзя было написать просто:
"- Вот он, наш клиент, — указал напарник, тоже заметивший блондина..."
Молодой коллега так и рвался в бой.
Сказал одну фразу — рвался в бой? Покажите уж, как он дёргает плечами в нетерпении, оглядывается на старшего, переминается с ноги на ногу, напрягается, к чему-то готовясь. А то — одна фраза, уже рвался в бой.
И ещё один момент — мне вообще эта фраза «Вот он — наш клиент» кажется, как-то странно звучит от младшего напарника, словно младший напарник знает лучше старшего, как клиент выглядит, и показывает, мол, смотри, именно вот этот.
Может быть, в данной ситуации должно быть что-то типа:
"- Смотрите, это же он!"?
А то ещё спрашивает: «ну что, будем брать?»
Вам надо, чтобы в конце реплики было это «Будем брать?» Мне кажется, так обычно равные по статусу коллеги друг с другом разговаривают, типа иронизируют, но когда младший и старший — то чего-то тут не то.
К слову, у напарника-коллеги имя есть? Знаю, есть, дальше оно упомянуто. Но почему пока Сэм к нему не обратиться по имени, он будет напарник, коллега? Фокальный персонаж знает, как его зовут, и если он про себя его называет только напарником, только коллегой, то это скорее признак отдалённости. В общем, может, так и задумано?
Если нет, то слова «напарник» и «коллега» оставить можно, но там, где надо подчеркнуть оценку одного персонажа другим, в остальных же случаях — по имени.
Браун и сам чувствовал бы себя спокойнее, когда они закончат
Ну, во-первых. Если решили называть героя по имени (Сэм), то и давайте везде по имени. Потому что иначе начинаешь долго допирать, а кто тут Браун. Если по фамилии — то сразу по фамилии. Но по имени — лучше, так персонаж ближе читателю, точно так же как если с человеком отношения доверительные и непринуждённые — то обращение идёт по имени.
Во-вторых, конструкция с частицей «бы» и с «когда». Так «бы» или «когда»?
Перечитала два раза. Так хочется спросить, молодой коллега в бой рвётся, или хочет побыстрее сделать дело и гулять смело? Если второе, то надо бы подать по-человечески что ли, и не знаю, надо ли тут акцентировать на понятные вещи, что Сэм сам бы мог позволить себе расслабиться только после того, как парень окажется в надёжной клетке. Это и так понятно, что расслабляться можно только после этого.
Или, как следует из следующего текста — герои хотят избавить общество от преступника?
Определитесь, какую мысль хотите передать, какая из мыслей тут главная, и всё второстепенное ф топку.
Как я для себя поняла — главное тут не азарт, и не желание скорее спихнуть с себя обязаловку, а желание навести справедливость. Вот всё остальное опустить, а сосредоточиться именно на этом. Азарт может возникать как промежуточный эффект проводимой операции, но это если бы операция была расписана в деталях.
Плюс — вот этот момент тоже важный:
уверенность в том, что преступник именно он, держалась больше на всеобщем желании уничтожить зверя, чем на обоснованных доказательствах.
Мне понравился он, но да, тут над всем абзацем надо бы поработать, привести его в гармонию.
И конкретизировать, чья это уверенность? Сэма, компании его коллег, которые ведут это дело, журналистов, которые сунули в это дело нос?
То есть, основная мысль абзаца в том, что Рик и Сэм хотели обезопасить общество, но Сэм по крайней мере понимал, что может быть ошибка следствия.
— Подожди, Рик, — Браун остановил напарника жестом, — пусть попрощаются и разойдутся. Вдруг это ошибка, и парень чист? Попадешь за действия, порочащие репутацию — простыми извинениями не отделаешься.
Тут я не понимаю вот что. Почему такие вопросы решаются во время проведения операции? Неужели, эта мысль пришла Сэму только что? Неужели, не могла предполагаться заранее? Если давно работает в правоохранительных органах, неужели по опыту не знает, что бывают ошибки? Ну и вообще, когда проводят операции, напарников обычно инструктируют заранее, и о возможной ошибке тоже. А не на месте, да ещё тут фраза выглядит очень постановочно, то есть, дополнительный акцент для читателя.
Оно надо? В предыдущем абзаце Вы отметили сомнения Сэма, это важный момент для читателей, и он там прочитывается, зачем акцентировать второй раз? Но Рику, мне кажется, должны были раньше об этом сказать, да и вообще, мне кажется, он сам должен понимать такие вещи, если только не совсем-совсем новичок. Но и новичка должны были заранее проинструктировать.
— Как же, чистенький… Ублюдок, который думает, что ему все можно, властелин мира! Я таких за милю носом чую.
Вот это может быть, если Рик не внял тому, что ему говорили о возможных ошибках, но тогда сцена как старший напарник его придерживает — должна выглядеть в корне не так.
Собственно, Рик у Вас ничего толком не успел сделать, только сказал "- Вот он, наш клиент" и «будем брать», дальше авторское заявление, что он рвался в бой, но никаких действий.
Рик сплюнул, больше для того, чтобы показать, как презирает всех этих богатеньких сынков, надежно защищенных родительскими связями и капиталами, чем по естественной надобности
Как-то-неуместно-вычурно.
Почему нельзя сказать просто:
«Раздражённо сплюнул», «презрительно сплюнул», нет, надо разжёвывать что «больше для того, чтобы показать, как презирает всех этих богатеньких сынков, надежно защищенных родительскими связями и капиталами, чем по естественной надобности». Это типа — капитан-очевидность, разжёвывание того, что в данном случае и так понятно. В предыдущей фразе, одной из немногих, автор как раз поймал эмоции и сумел их передать, и вот эти разъяснения на целое предложение — просто ни к чему.
но послушался. Все ж мудрый совет…
Может, «здравый», а не мудрый?
И скорее «понял, что погорячился».
Вскоре пассажиры «Морской девы», обменявшись прощальными улыбками, расселись в автомобили и укатили, причал опустел.
*THUMBS UP*
Как спонтанно и скоротечно!
Объясняю.
1. Вскоре — это значит, что да, вскоре. То есть, быстро.
2. обменявшись прощальными улыбками — поскольку вскоре, то у них была пара минут и они явно знали, на что эту пару минут тратить, подошли друг к другу, попрощались, разошлись. Как старые друзья. Или как аристократы, которые не могут просто так молча разбежаться.
3. расселись в автомобили
Что за автомобили? Маршрутки? Или их встречала приглашающая сторона? Или что? Я вот читаю этот текст, мне не понятно, что там за ситуация.
Если они уезжали самотёком, кто на чём мог, то скорее — разошлись и разъехались, а не расселись и укатили.
4. и укатили
Это значит, не просто уехали, а резко стартанули и быстрее вдаль, при том, ощущение от такой характеристики, что за рулём были они же сами, а не водители. Это так?
Только белокурый парень все еще стоял столбом
Как по заказу! Специально, чтобы героям было удобнее его брать.
Не, я понимаю, что может, там какая-то причина была (может, сам подставился), но можно это описать как-то, поизящнее, отметить, что героев это или удивило, или обрадовало, или — насторожило, наконец (но они всё равно пойдут его брать, ибо надо)?
И они заранее знали, что он будет их так ждать, не готовились вести его в толпе, не предусмотрели, что будут делать, если он затеряется среди остальных?
Не, я понимаю, богатенький вряд ли поедет со всеми на маршрутках, но он может вызвать такси, может ждать встречающих, почему нет никаких догадок по поводу этого, или читатель — домысли всё сам, на то у тебя и мозги?
И от чего же он, бедняжка, так остобенел?
Правда, почему полицейских это не напрягло? Это естественное поведение для данной персоны? Или дело в героях, что их ничего не напрягает?
даже не глядя по сторонам, словно решал для себя что-то куда более важное, чем прибытие в Штаты.
Стоя столбом?
Или задумчиво стоял, глядя в одну точку, или покачивался с носков на пятки, но что, прямо уж столбом, словно в недоумение пришёл?
Ждать больше было нечего.
— Господин Жоао Матеуш де Силва?
Они к нему подошли? Они его окликнули издалека? Это чья фраза, Сэма, Рика? Где аттрибуция?
Вообще, с самого начала фрагмента я не поняла, где располагались герои относительно прибывшего корабля.
Парень растеряно поглядел на полицейских:
— Что Вам угодно?
«Ждать больше было нечего, Сэм взял на себя инициативу, осторожно подошёл к парню, окликнул:
— Господин Жоао Матеуш де Силва?
Парень растерянно посмотрел на него:
— Что Вам угодно?»
породистыми чертами лица
Породистые черты лица? Или черты лица, выдающие породу всё же?
он обладал тонкими породистыми чертами лица и тем особым взглядом сильного, но глубоко страдающего человека, который так впечатляет романтичных девиц любого сословия в любой стране. Браун усилием воли прогнал всякие мысли о своей малютке Лоре в объятиях этакого красавца, назвал себя и показал значок.
Опять же, в первом предложении не достаёт субъективности персонажа, который оценивает этот взгляд. Тут просто заявление, что это было так и точка. Да и как Вы себе этот взгляд представляете визуально? Я плохо понимаю, что это такое, остаётся только верить заявленному, но не чувствовать, о чём речь. Ну и опять малютка Лора, оно правда важно и правда нужно именно здесь? Если важно — надо больше делать акцента, если нет — убрать совсем. Может, посвятить Лоре потом фрагмент, и там всё как следует расказать. Потому что в таком виде опять выглядит как что-то вскользь между делом упомянутое и обыденное. Ну понятно, что любой отец переживает за дочь, но если в семье реально проблема, если Сэм реально боится, что это может случится с Лорой, и именно с этим парнем, то надо уделить в тексте этому моменту больше внимания.
Внезапно что-то яркое, похожее на озарение, вспыхнуло в синих глазах,
Он маг, у него глаза светятся? Чего в глазах может вспыхнуть? И главное «что-то яркое», видать, загадочное что-то? Хотя понимаю, говорят, глаза заблестели. Но то заблестели, а тут — вспыхнули, при том, столько неопределённости.
Понимаю, если бы просто «глаза вспыхнули», а то «что-то», при том, не просто что-то, а ещё и яркое. Визуально представляется картинка с реальной вспышкой света.
Я понимаю: «отрешённый взгляд вдруг стал осмысленным», «отрешённое выражение на лице сменилось собранностью», «на лице появилось воодушевление». А то что-то вспыхнуло в глазах, да при том изменив лицо. Это как =-O?
Мексиканец Риккардо был смугл, кривоног и едва доставал бразильцу до виска, к тому же не имел за душой ничего, кроме дешевой съемной квартирки да разбитого байка.
А ещё он состоял из атомов и молекул.
Сэм подумал, что изрядная доля ненависти связана именно с этим.
Опять не понятно, то ли повод рассказать о внешности Рика, то ли…
Хотите обыграть его мотивы в раздражении — то и надо обыгрывать мотивы, а не выливать факты биографии, делать акцент на противопоставлении блондина и Рика. А тут выглядит именно как выливание фактов биографии.
Понятно, что о героях хочется рассказать побольше, но, это не должно выглядеть как «автор только и ждал подходящего повода, чтобы вылить всё это на читателя». А тут выглядит именно так.
Подумайте ещё раз, насколько важны эти подробности для понимания происходящего и для читательского интереса. Может быть, их стоит дать в начале текста, найти момент там. В начале более уместно устраивать небольшие вставки в плане знакомства с героями, ближе к середине и концу такие вставки выглядят странно, если только это не открытие какой-то интриги, касаемо личности героя. Но тут интриги нет, Сэм эти детали биографии Рика знал с самого начала.
Лишний раз припугнуть клиента иногда полезно, но что-то подсказывало старому копу, что это — не тот случай.
Тут тоже видно, что Сэма назвали старым копом, чтобы подчеркнуть, что он старый коп.
Имхо, или не подчёркивать, и так вроде понятно, кто они такие. С того момента, когда идут рассуждения о том, что их клиент — преступник, это домысливается. И что он старый — тоже, в предыдущем тексте вполне понятно, поскольку Рик — молодой напарник.
Или, если это акцент — то неудачно.
Так, это пока то, что до звёздочек, остальное будет во второй части.
Разбор, ЧАСТЬ 2, на то, что после звёздочек.
Скрытый текстТак, похоже, имеет место авторский флешбек, и флешбек во флешбеке.
Троеточия в конце:
Решиться на такое было непросто…
И в начале:
… Истомившись в ожидании прибытия
И повествование получилось рваным.

ни его родители, ни ее не желали,
«Ни его, ни её родители не желали...»
Ему запретили: ни его родители, ни ее не желали, чтобы дети были вместе, даже страшная гибель девушки не смогла их примирить.
Тут ничего не понятно.
Родители не хотели, чтобы дети были вместе.
А примирить — кого? Родителей между собой? Детей между собой? Дети были в ссоре? То, что родители их разлучили — значит, между детьми конфликт? Или что? Такое чувство, что выбрано не то слово, а читатель гадай, какую мысль автор хотел передать.
Но он все равно пришел, стоял у могилы, вспоминал:
Опять же, всё равно по отношению к чему? К воле родителей, или к отношениям с Марианной?
В общем, из следующего абзаца видно, что с Марианной как раз конфликта не было. Значит, был конфликт у сына с родителями? Вот только домысливаешь это, когда прочтёшь довольно большой объём текста и загрузишь его в голову. Забегать вперёд, потом возвращаться назад — не самый комфортный способ чтения, а всё потому, что автор не сформулировал мысль так, чтобы она вызывала минимум разночтений.
Луиш любил ее, говорил, что досталась от деда. Лучший друг с детства, друг, на которого можно было положиться. Однажды именно он, Жоао, затеял драку с портовым отребьем, а в результате Луишу сломали нос. А потом, когда Луиш заигрался в политику и революцию, Жоао впервые воспользовался влиянием де Силва, чтобы спасти его от тюрьмы. Отец сначала взбесился, потом испугался и выслал сына в Европу от греха подальше. Уже в Париже Жоао узнал: трагедия случилась накануне его отъезда. Как трубка попала в шкатулку, до сих пор оставалось для него тайной.
На Луиша можно положиться, только вот спасает его Жоао. Нужна ли эта деталь про «можно положиться», если нигде нет примера, как это было.
И все прижимала его, восьмилетнего мальчишку, к себе, словно хотела защитить, словно боялась, что кто-то и его отнимет.
А потом вспомнился крик… тонкий, отчаянный крик ребенка. Алисья!
Жоао зажал уши и упал на кровать, пытаясь зарыться головой в подушку:
— Не надо, Алисинья… я прошу… не надо!
А Алисья все кричит и кричит…
Опять же последовательность, не хватает каких-то деталей для полноты ощущений. Не понятно, что описано, мать присутствовала при том, как ведьма убивала девочку? Прижимала к себе сына, а он просил сестру не кричать?
А потом вспомнился крик… тонкий, отчаянный крик ребенка. Алисья!
???
Воспринимается как будто он этот крик услышал и по голосу понял, что это она, а не то что он видел, как она кричит и как её убивают.
Кроче говоря, не понятно, что там произошло, в какой последовательности.
В дальнейшем абзаце видно, что вроде нет, мама не присутствовала. Короче говоря, последовательности нет, и никаких ремарок, расставляющих ориентиры, то есть, надо сначала всё прочитать, загрузить в голову, а потом расшифровывать головоломку, что в какой последовательности происходило.
ИТОГО
Скрытый текстТеперь, прочитав рассказ полностью, выскажусь в целом.
1. Про Лору точно тут особо ни к чему, выкинуть. Как и не расписывать подробную биографию мексиканца, не обязательно описывать, как мало он имеет, о том, что он и Жоао сильно не равны по своему положению — понятно и так, в тексте достаточно зацепок для того, чтобы нарисовать себе картинку.
Судя по финалу, получается и предположение о том, что арестовываемый — не виноват, тоже лишнее, разве что показать, что полицейские — не вполне сволочи.
2. То ли это попытка показать взгляды с двух противоположных сторон, то ли просто анекдот, что глупые копы взяли вампира, и с ним теперь не справятся. Не очень понятно. Может, одновременно и то и другое.
По мне, есть детали, которые на идею не особо играют, вот эти постановочные моменты, акценты на том, что один коллега молодой, очевидные истины типа «не торопись».
3. Возвращаясь к противопоставлению двух точек зрения. На мысль наводит уже то, что Жоао в конце ведёт себя задумчиво-отрешённо.
Но ничего принципиально нового я для себя из реализации этой задумки не узнала и не почувствовала этого контраста двух правд. А вот тему вампиризма, и намечающихся не хилых проблем у полицейских — да.
Если автор хотел сказать что-то другое, то надо было либо более внимательно отнестись к чувствам и рефлексиям копов, либо, может быть, что-то ещё, не знаю. Если я буду глубоко думать как исправить указанные мной недостатки, то мне надо ещё и идеей проникнуться, в таком случае проще написать свой собственный рассказ, нежели разбирать чей-то чужой.
4. Таки название. Оно не отражает мысли произведения, если только имя героя — не шифровка, но большинство читателей вряд ли догадается копаться в значении этого имени и пытаться узреть в нём смысл. В общем, сам смысл, выраженный в краткой форме, от меня, сказать честно, уплывает, не могу сформулировать, о чём же, всё-таки, это произведение.
Похожие топики
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль