Под одеждой оказались плоские ножны со скрытыми в них клинками, чёрными ремнями прижатые на бёдрах.
Хм… Вопрос. Вы используете фокал?
По первой главе по всему похоже что да, но это предложение имхо не фокалистое, если человек знает что одевал ножны, то они там «оказаться» не могли, он знал, что они там есть. Оказаться могли в том случае, если встречался с секретным агентом, который что-то на него навесил, сам человек не успел рассмотреть — что (ситуация не располагала).
То есть в случае фокала вместо такой конструкции:
Алиса на ходу разделась, стаскивая надоевший костюм с пропотевшего тела. Под одеждой оказались плоские ножны со скрытыми в них клинками, чёрными ремнями прижатые на бёдрах. Алиса отстегнула крепления, уронив ножи на пол, и сама рухнула на спальник, с наслаждением вытягиваясь.
Пошло бы что-то вроде:
«Алиса на ходу разделась, стаскивая надоевший костюм с пропотевшего тела, отстегнула чёрные ремни с ножнами, уронив ножи на пол, и сама рухнула на спальник, с наслаждением вытягиваясь.»
Хотя читаю дальше, вижу что всё же не фокал — Алиса описывается несколько со стороны.
Но поскольку о внутренних ощущениях много, наверное, всё же фокал был бы в тему.
Солнце уходило к закату, лучи пробивали мутные окна, всё также стремясь пронзить сумрак комнаты, словно воины-копейщики лавину конницы. Но постепенно проигрывали.
Имхо, здесь «но постепенно проигрывали» интуитивно относится к «лучи пробивали» а не к «воины-копейщики», то есть переформулировать бы.
Спадала жара(здесь нужна запятая) и деревья в окнах, казалось, выпрямлялись, загораживая мощными плечами крон старый домишко.
(и имхо, лучше не «спадала жара» а «жара спадала»)
подоконники запятнали розовые блики
Не ясно кто кого запятнал, имхо лучше сказать «по подоконникам загуляли розовые блики», а то что это пятна — вроде и так понятно, блики обычно пятна и есть, уточнять не надо.
когда ей удалось разорвать кольцо сцепленных рук
Опять не поняла — это как? Руки могут быть сцеплены замком. Хотя, ситуация сложная, как бы не получилось «с трудом оторвав руку Малфоя, она побежала»…
«разомкнуть сцепленные замком руки» или как-то так…
но всякий раз сдерживало то, что прекрасно понимала, откуда берётся это желание.
«но всякий раз сдерживало понимание, откуда берётся это желание»
с надеждой на понимание, которое не могла бы обрести среди обычных людей
«с надеждой на понимание, которого не светило обрести среди обычных людей»
(когда самой Алисы в предложении нет, имхо, лучше как-то так...)
Сквозь окно ещё проникали розовые и золотые лучи
Тут не очень понятно что за «ещё», то ли добавилось ещё лучей, то ли «всё ещё»
Имхо, тут надо «всё ещё», тогда неоднозначности не будет.
Контакт Гроссмейстер некоторое время молчал.
Тут наверное дефис между первым и вторым словом? Или не поняла, что имелось в виду.
По углам комнаты стоят люди в серых одеяниях, готовые по любому слову или жесту подбежать к хозяину комнаты — подать, отнести, помочь.
Вообще-то, он сидел в начале абзаца сидит не в комнате, а в зале. Второе — хозяин комнаты — не мелко? Я думаю, хозяин не комнаты, а просто хозяин — он их хозяин. И всего имения.
Или, вариант — господин.
По первой главе по всему похоже что да, но это предложение имхо не фокалистое, если человек знает что одевал ножны, то они там «оказаться» не могли, он знал, что они там есть. Оказаться могли в том случае, если встречался с секретным агентом, который что-то на него навесил, сам человек не успел рассмотреть — что (ситуация не располагала).
То есть в случае фокала вместо такой конструкции:
«Алиса на ходу разделась, стаскивая надоевший костюм с пропотевшего тела, отстегнула чёрные ремни с ножнами, уронив ножи на пол, и сама рухнула на спальник, с наслаждением вытягиваясь.»
Хотя читаю дальше, вижу что всё же не фокал — Алиса описывается несколько со стороны.
Но поскольку о внутренних ощущениях много, наверное, всё же фокал был бы в тему.
«разомкнуть сцепленные замком руки» или как-то так…
(когда самой Алисы в предложении нет, имхо, лучше как-то так...)
Имхо, тут надо «всё ещё», тогда неоднозначности не будет.
Или, вариант — господин.