Виньетки - литературная игра / Виньетки-83. Поэтика. Начало. (7) Кирьякова Инна 26 мая 2024, 20:33 0 Вот ещё немного стихов, чтобы сделать представление о поэзии Эдгара По более объёмным. ОффтопикМежду гор и долинЕдет рыцарь, один,Никого ему в мире не надо.Он всё едет вперёд,Он всё песню поёт,Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях — один,Дожил он до седин,И погасла былая отрада.Ездил рыцарь везде,Но не встретил нигде,Не нашёл он нигде Эльдорадо. И когда он устал,Пред скитальцем предсталСтранный призрак — и шепчет: «Что надо?»Тотчас рыцарь ему:«Расскажи, не пойму,Укажи, где страна Эльдорадо?» И ответила Тень:«Где рождается день,Лунных Гор где чуть зрима громада.Через ад, через рай,Всё вперёд поезжай,Если хочешь найти Эльдорадо!» (Перевод К. Бальмонт) ОффтопикКогда-то здесь был ясный дол,Откуда весь народ ушел.Он удалился на войнуИ поручил свою странуВниманью звезд сторожевых,Чтоб ночью, с башен голубых,С своей лазурной высоты,Они глядели на цветы,Среди которых целый деньСверкала, медля, светотень. Теперь же кто бы ни пришел,Увидит, как тревожен дол.Нет без движенья ничего,За исключеньем одного:Лишь ветры дремлют пеленойНад зачарованной страной.Не ветром движутся стволы,Что полны зыбью, как валыВокруг Гебридских островов.И не движением ветровГонимы тучи здесь и там,По беспокойным Небесам.С утра до вечера, как дым,Несутся с шорохом глухим,Над тьмой фиалок роковых,Что смотрят сонмом глаз людских,Над снегом лилий, что, как сон,Хранят могилы без имен,Хранят, и взор свой не смежат,И вечно плачут и дрожат.С их ароматного цветкаБежит роса, бежит века,И слезы с тонких их стеблей —Как дождь сверкающих камней. (Перевод К. Бальмонт)
Вот ещё немного стихов, чтобы сделать представление о поэзии Эдгара По более объёмным.
Между гор и долин
Едет рыцарь, один,
Никого ему в мире не надо.
Он всё едет вперёд,
Он всё песню поёт,
Он замыслил найти Эльдорадо.
Но в скитаньях — один,
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашёл он нигде Эльдорадо.
И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»
Тотчас рыцарь ему:
«Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?»
И ответила Тень:
«Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Всё вперёд поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!»
(Перевод К. Бальмонт)
Когда-то здесь был ясный дол,
Откуда весь народ ушел.
Он удалился на войну
И поручил свою страну
Вниманью звезд сторожевых,
Чтоб ночью, с башен голубых,
С своей лазурной высоты,
Они глядели на цветы,
Среди которых целый день
Сверкала, медля, светотень.
Теперь же кто бы ни пришел,
Увидит, как тревожен дол.
Нет без движенья ничего,
За исключеньем одного:
Лишь ветры дремлют пеленой
Над зачарованной страной.
Не ветром движутся стволы,
Что полны зыбью, как валы
Вокруг Гебридских островов.
И не движением ветров
Гонимы тучи здесь и там,
По беспокойным Небесам.
С утра до вечера, как дым,
Несутся с шорохом глухим,
Над тьмой фиалок роковых,
Что смотрят сонмом глаз людских,
Над снегом лилий, что, как сон,
Хранят могилы без имен,
Хранят, и взор свой не смежат,
И вечно плачут и дрожат.
С их ароматного цветка
Бежит роса, бежит века,
И слезы с тонких их стеблей —
Как дождь сверкающих камней.
(Перевод К. Бальмонт)