Так вот. В украинском языке есть правило благозвучия. Главным образом оно касается использования предлогов «на — в» перед словами, которые начинаются с гласной и согласной буквы. Это немного похоже на то, как в русском языке используют предлоги «о — об» в тех же ситуациях. Суть правила такова: перед словом, начинающимся с согласной буквы, употребляется «на», а с гласной буквы — «в».
Так вот. Если залезать в историю, на что указывает Справочное бюро, говоря о консервативности мнения, то можно заметить, что оригинальное использование этого украинизма в украинском языке звучало так: «на Вкраiнi». Можно убедиться в этом на чем угодно — хотя бы на стихах Шевченко. И таким образом заимствованный украинизм, о котором вы говорите — это всего лишь украинское выражение, переведенное коряво, без учёта этого правила благозвучия и без уважения к самому языку. Правильный перевод с учётом всего этого как раз и звучит: «в Украине».
Ну и ещё один нюанс. Речь, опять-таки, идёт о суверенном государстве. Не об отдельном регионе, не об отдельном территориальном образовании типа края, области и так далее. Почему-то русский язык для всех регионов России, кроме Алтая и Дальнего Востока, предусматривает предлог «в». Говоря о той же Прибалтике, он тоже предусматривает форму «в», хотя Прибалтика — это не название государства. Говоря о Средней Азии — предлог «в». О Беларуси — предлог «в». Но, блин горелый, почему, говоря об Украине, он использует неправильно переведенное украинское выражение и ещё при этом говорит о его достоверности и историчности??? Вам бы не было обидно, окажись вы на нашем месте?
Спасибо.
Так вот. В украинском языке есть правило благозвучия. Главным образом оно касается использования предлогов «на — в» перед словами, которые начинаются с гласной и согласной буквы. Это немного похоже на то, как в русском языке используют предлоги «о — об» в тех же ситуациях. Суть правила такова: перед словом, начинающимся с согласной буквы, употребляется «на», а с гласной буквы — «в».
Так вот. Если залезать в историю, на что указывает Справочное бюро, говоря о консервативности мнения, то можно заметить, что оригинальное использование этого украинизма в украинском языке звучало так: «на Вкраiнi». Можно убедиться в этом на чем угодно — хотя бы на стихах Шевченко. И таким образом заимствованный украинизм, о котором вы говорите — это всего лишь украинское выражение, переведенное коряво, без учёта этого правила благозвучия и без уважения к самому языку. Правильный перевод с учётом всего этого как раз и звучит: «в Украине».
Ну и ещё один нюанс. Речь, опять-таки, идёт о суверенном государстве. Не об отдельном регионе, не об отдельном территориальном образовании типа края, области и так далее. Почему-то русский язык для всех регионов России, кроме Алтая и Дальнего Востока, предусматривает предлог «в». Говоря о той же Прибалтике, он тоже предусматривает форму «в», хотя Прибалтика — это не название государства. Говоря о Средней Азии — предлог «в». О Беларуси — предлог «в». Но, блин горелый, почему, говоря об Украине, он использует неправильно переведенное украинское выражение и ещё при этом говорит о его достоверности и историчности??? Вам бы не было обидно, окажись вы на нашем месте?