я вполне могу дублировать сюда конкурсные задания, но я не берусь вести конкурсы н
 
avatar

я вполне могу дублировать сюда конкурсные задания, но я не берусь вести конкурсы ни здесь, ни там — это отдельная заморочка, которая меня напрягает… поэтому вот! задание я дублирую, а дальше — приглашаю тех, кто поведётся, на стихиру — там уже потихоньку набралось несколько вариантов, с которыми можно познакомиться…

 

итак, задание такое (ссылка на него выше):

 

 

Конкурс переводов. Эва Штриттматтер «Я»

Клуб Золотое сечение

 

Дорогие друзья!

 

Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер, которое называется «Я». В подлиннике это цельное стихотворение, но мы ( Валентин Надеждин и я) решили поделить его на катрены – думается, что так вам будет легче, тем более, что незарифмованных строк здесь нет.

 

Ich

 

Noch hab ich nicht begonnen.

Noch arbeite ich ab,

Was ich mir im erstem Leben

Aufgelastet hab.

 

Noch gehn meine Gedanken

Nur selten aus dem Haus.

Bin wie die alten Landfraun.

(Die Zogen die Schuerze nie aus.)

 

Noch sind meine Worte simpel.

Von Sorge und Liebe schwer.

Noch fehlt ihnen das Leichte.

In Holzschuh kommen sie her.

 

Ich lebe wie meine Muetter,

Die Haeuslerinnen, gelebt.

(Nur kannten sie keine Buecher

Und haben gestrickt und gewebt.)

 

Ich war ganz anders entworfen.

Hab einst Aesthetik studiert.

(Komisch: wie leicht man im Leben,

Was man nicht braucht, verliert.)

 

Lebt man bei Baechen und Baeumen,

Wohnt zwieschen Wurzel und Wind,

Verlang man selbst von den Traeumen,

Dass sie fassbar sind.

 

Я (подстрочник от Валентина Надеждина)

 

пoка ещё я не начала (жить — прим.перев.);

пoка ещё я oтрабатываю тo,

чтo в первoй жизни (мoлoдoсти — прим.перев.)

себе нагрузила

 

пoка ещё выхoдят мoи мысли

лишь изредка из дoму;

я как сельские женщины встарь

(oни никoгда не снимали фартука)

 

пoка ещё мoи слoва убoги,

oтягoщены забoтoй и любoвью,

пoка ещё не дoстаёт им лёгкoсти,

как в кoлoдках являются oни

 

я живу как мoи матери,

дoмoхoзяйки, жили;

(тoлькo oни не знали книг

и вязали и ткали)

 

я была задумана сoвсем иначе,

в свoё время изучала эстетику

(страннo: как легкo в жизни

теряется тo, чем не пoльзуешься)

 

живёшь вoзле ручьёв и деревьев,

живёшь меж кoрнями и ветрoм,

требуешь даже oт снoв,

чтoбы oни были пoнятны

 

Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».

 

Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.

 

Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.

 

Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.

 

Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.

 

И не забываем про ритмический рисунок!

 

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

 

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

 

Приём стихов – по 27 декабря включительно. Или до принятия достаточного количества.

 

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

 

Желаю всем удачи!

 

Татьяна Шорохова.

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль