Фонарь /
(216)
- Роман С.
- 9 августа 2012, 11:54
Невероятно занимательно — но слишком много описаний!!!
Его желтовато-тусклый свет изо всех сил пытался отогнать от себя липкую осеннюю тьму, которая выползала из трещин асфальта, переливаясь через край, и расплескивалась по земле, неотвратимо заполняя парк.
выделено — ненужные причастия-деепричастия и обороты, которые губят текст…
«Его желтый, тусклый свет не мог отогнать от себя осеннюю тьму. Она мерзко поднималась над асфальтом. Того гляди заполнит парк! Фонарь не мог спасти деревья… он ежился и готовился сдаться. „
Так динамичней.
Сердце сжалось не то от страха, не то от тоски, и мне вдруг показалось, что фонарь решил сдаться надвигающейся тьме. Его можно понять – ведь темнота так соблазнительна. И это гораздо проще, чем бороться, тем более старику. Но я ошибся. На чернильно-мокрый асфальт снова лег размытый круг дрожащего грустного света, и мрак, недовольно съежившись, медленно отступил.
Сердце сжалось. (Остальное лишнее, про страх и тоску можно заменить апатией)
Я решил (никаких “мне показалось» это пассивный залог! А тем более вдруг внезапно и неожиданно!)
Или, лучше, я видел.
Короче:
Сердце сжалось. Я решил, что фонарь вот-вот сдастся наползающей тьме. (Ведь) Тяжело сопротивляться такому соблазну. Но я ошибся. Дрожащий круг света замерцал с новой силой (и то много),
Он отдал последние силы, и мрак медленно отступил.
Конечно, не надолго. Скоро и тьма наберется сил. И вековая схватка продолжится следующей ночью…
Везде по тексту излишние описания!!!
Советую переписать.