За все время в доме Леже, он пользовался любой возможностью, чтобы припрятать какую-нибудь дорогую безделушку, будь то кольцо и статуэтка.
Возможно, лишняя запятая; «или».
Разве могли речи философов быть мудрее тайн, что он открывал опиум?
Лишнее слово.
Его храбрая, благородная Адель, что взяла его ношу, вела его дела, и даровала лекарство от всякой хвори, что душевной, что телесной.
Лишняя запятая.
Эдвард прошел мимо них проследовал к часам с маятником, что стояли у двери.
Пропущенная запятая.
Он стал для него проводником и долгожданным спутником, ведь за ним располагалась заветная дверь.
Многовато местоимений.
В прочем, для карточных игр в доме была отведена отдельная комната, и Эдвард подозревал
В прочем, как и двинуться вглубь: в темноте узкого помещения он запросто мог задеть полку или смахнуть с нее какую-нибудь мазь.
«Впрочем» (опять же вводное слово)
Прижаться к стене, чтобы стать незаметнее — не выйдет, он слишком близко к входу.
«ко»
Из своего укрытия Эдвард видел лишь тень девушки, и надеялся, что она не двинется в его направлении.
Лишняя запятая.
Если бы у него не было опыта охоты на дугару, он бы уже поддался опасному желанию выскользнуть наружу
«лугару»
Из своего укрытия Эдвард видел лишь тень девушки, и надеялся, что она не двинется в его направлении. Судя по звукам, онапередвигала что-то на полках и не переставала при этом хлюпать носом.
«Она» – тень или всё-таки сама девушка? Повтор однокоренных.
Однако вместо того, чтобы выйти из аптеки, девушка двинулась в другую ее часть. Сперва Эдвард увидел только ее руку, что держала лучину, но уже в следующий момент они встретились взглядом.
«Её» — чью? Ясно, что читатель не дурак и понимает: речь идёт о девушке, однако «аптека» и «её часть» тоже женского рода, поэтому смысл невольно раздваивается. Аналогично с «они»: девушка слишком далеко, аж в предыдущем предложении, так что выходит, что встретиться взглядом, как бы абсурдно это ни звучало, можно и с лучиной, и с рукой, и только потом с девушкой.
Грасьенн шла, держа перед собой лучину, и ее свет мягко касался стен и потолка. Из своего укрытия Эдвард видел лишь тень девушки, и надеялся, что она не двинется в его направлении. Судя по звукам, она передвигала что-то на полках и не переставала при этом хлюпать носом. Может, простудилась, и Жак послал ее за лекарством? Не похоже на него: он, как доктор, всегда самостоятельно определял дозировку. В таком случае он мог идти следом за Грасьенн и должен был появиться с минуты на минуту.
Эдвард никогда не отличался выдержкой. Оставаться на месте для него было сложнее любого действия, а общее волнение подталкивало к неразумным поступкам. Если бы у него не было опыта охоты на дугару, он бы уже поддался опасному желанию выскользнуть наружу, пока Грасьенн стояла к нему спиной. Но он держал себя в руках и ждал.
Звуки перебираемых склянок затихли, и огонек двинулся в обратном направлении. Однако вместо того, чтобы выйти из аптеки, девушка двинулась в другую ее часть. Сперва Эдвард увидел только ее руку, что держала лучину, но уже в следующий момент они встретились взглядом.
Слишком много местоимений, не помешало бы проредить.
Волосы, всегда аккуратно собранные в прическу под чепец, нынче торчали во все стороны.
Потрясение от их неожиданной встречи проходило, а, значит, нужно было брать ситуацию в свои руки, пока это было возможно.
Желательно убрать/заменить одно «было».
Понимаешь ли, согласно нашей с ним сделки — а будет тебе известно, что твой любимый дядюшка забрал у меня все за курс лечения — я обучаю его алхимии взамен на пропитание и кров.
«сделке»
— Да нет, ему около тридцати… Ах, вот как.
Очень не хватает пояснения, что до Эда дошло: Грасьенн говорит не о вышеупомянутом им знакомом, а о женихе.
Ну и наркоманище, этот Эд…
Очень милая концовка: обнимашки. ))