Учитывая, что мысль не особо новая, автору надо было приложить максимум усилий, чтобы обыграть её красиво, а этого, к сожалению, не вышло. Начать с того, что автор слишком долго раскачивается, в лишних подробностях описывая и прибытие героя в трактир, и лишний раз уточняет, что Пакро оказался хорошим рассказчиком, хотя все те истории и не озвучиваются, и не играют в сюжете. Возможно, множество описаний вставлены или потому, что автора учили, будто они должны быть, и их нужно много, или это попытка раскрыть образ героя, ведь в финале вроде как объясняется, что конкретно этот Тилус был чем-то особенный, раз чудовище его не убило. Но на деле, как-то всё не убедительно. Ничего такого особенного в герое не видно. Затронута тема любви, но не доведена до конца. «Дракон, удача-то какая…» — думает наш герой, и хватается за оружие, а не за фотоаппарат, или книжечку, в которую будет рисовать наброски. Ну любовался он им, ну восхищался, почему за это дракон должен был его пожалеть, если герой шёл его убивать? Так же можно любоваться лисицей, которую убиваешь чтобы сделать себе меховой воротник, лисице от этого легче, что ей любовались? В какой такой портал хотел Тилус? Зачем ему туда было надо, и как это было связано с его любовью? Ответы читатели придумайте сами.
Ещё один момент – почему герой то Тилус, то воин, то мужчина? Наверное, автор прочитал чью-то рекомендацию о том, что надо использовать синонимы. Надо-то надо, но не надо их использовать лишь бы использовать. Синонимы должны что-то подчёркивать, а если это просто чтобы не повторяться, то выглядит нелепо, так же как если бы вы своего знакомого, рассказывая кому-то о нём, называли бы не Вася, а «мальчик», «школьник», «брюнет» (и такое встречается), в итоге начинаешь путаться, о ком всё-таки речь.
Про пещеру с сокровищами тоже уже сказали – звучит нелепо. Если бы он не просто спрашивал, где тут у вас деньги лежат, а «где та самая пещера, откуда никто не возвращался», то выглядело бы куда логичнее.
Автору совет – меньше увлекаться описаниями, хотя некоторые определённо хороши, например, это:
Рассвело. Перекликались ранние пичуги в саду неподалеку. Небо сияло той чистой синевой, какая бывает только по утрам, или, иногда, после грозы. Солнце еще не показалось из-за гор, но уже золотило восточные склоны вершин на западе. Несмотря на разгар лета, воздух дышал студеной свежестью.
Короткое, но атмосферное.
Но всё же, больше надо думать над логикой сюжета, мотивами героев. Что Тилуса, что стража. А так всё самое интересное осталось в тени. Жаль. А ведь если бы автор сосредоточился на мысли, отбросил бы в сторону не играющие подробности, да и портрет героя рисовал бы штрихами, подчёркивающими какие-то главные его качества, могло бы быть интересно.
Ну и по традиции – замечаний простынка.
Оффтопик
Рука Тилуса сама легла на рукоять меча. А губы тронула довольная улыбка, что сделало его молодое заросшее щетиной лицо более привлекательным. Даже взгляд пронзительно голубых глаз потеплел.
Обычно рука ложиться на рукоять чего-то сама в случае опасности или предвкушения сражения, а он ехал всего лишь к таверне, отдохнуть, чего за оружие хвататься-то?
Впереди ожидали отдых, стойло и сытная еда.
Кого? Коня, или всадника? Скачёк фокала.
«Крыша над головой, настоящая постель, может, даже ванна»[здесь нужна запятая – правила оформления прямой речи] ― всадник усмехнулся и похлопал серого по шее.
И по поводу «серого», тут прямая ассоциация с волком. Хотя понимаю, что есть такая масть, но проблема та же что и с остальными синонимами. Если для волка нормальный синоним «серый», для зайца — «косой», то для коня — вряд ли, даже если он реально серый.
«Любовь». Но о том, что о благосклонности и руке леди Ариэнны он, дворянин из обнищавшего рода, живущий в маленькой хижине на краю чужого леса, не может даже и помыслить в его положении, Тилус рассказывать первому встречному не собирался. «Заладили, рыцарь-рыцарь». Он улыбнулся одними губами и ответил:
― Богатство и слава.
― А не в честь ли дамы сердца тебя на подвиги потянуло? О, краснеешь! Можешь не отвечать, вижу, что угадал, ― старик тихо по-доброму засмеялся.
Здесь опять скучное разжёвывание. Зачем писать про любовь, когда дальше фраза старика по сути говорит ровно то же самое, но гораздо метче, чётче, лаконичнее. Весь этот абзац, начинавшийся с «любовь» можно было вообще опустить, кто умеет читать – поймёт по фразе старика. И так будет даже интереснее.
― Есть среди них ужасающие драконы, плюющиеся огнем или кислотой. Чудища, похожие на троллей, только крупнее и мохнатее. Гигантские орлы, с дом величиной. Многоглавые змеи, великаны, слоноподобные монстры.
― Внушительный списочек, ― хмыкнул Тилус.
Старик кивнул:
― Да, предсказать, кто именно встанет на твоем пути ― невозможно. Но не все стражи таких размеров. Попадались минотавры и демоны, множество упырей самых разных обличий, хищные животные, впрочем, обладающие недюжинными силами, умом и хитростью.
Как-то резко к размерам перешли. В предыдущей фразе сказано только про гигантских орлов с дом. А о размерах драконов и змей ничего не говорилось, да и чудища, которые крупнее троллей – тоже не ясно каких именно таких размеров. И уж говоря о минотаврах и демонах, не очевидно, что они именно что не таких размеров.
Да и «внушительный списочек» — так говорят современные подростки, когда не знают что сказать. На деле же старик перечисляет на словах, значит это не список, оно же не написано.
Воин набросился на еду
Ну тут, во-первых, почему не по имени? И почему набросился? Понятно, что голодный с дороги, но такое ощущение, что ему стало пофигу на собеседника. «Принялся за еду», наверное.
― Видишь эту девчушку? Она одна из тех немногих, кто действительно побывал в Пещере и вернулся. Ей тогда было даже меньше, чем Нису сейчас.
Тилус взглянул на него с недоверием.
На «него» — на кого? На девчушку, о которой говорил Пакро? А если бы Пакро говорил про мальчика? А ещё про Ниса там сказано, так может, на него – на Ниса? Не очевидно ведь, что «на него» — это на Пакро. Поэтому и надо написать «на Пакро», а не «на него».
― Доказательства вон, на стене.
За спиной трактирщика среди других полок с посудой выделялась практически пустая. На ней стоял золотой кубок, украшенный множеством самоцветов. Мужчина не был знатоком ювелирных изделий, но даже его скромных знаний хватало, чтобы понять, что перед ним не подделка. И, возможно, очень древняя вещь.
Опять же, слишком сложные конструкции. Ну, во-первых, «на стене» обычно висят картины, а если на полке – то это уже не на стене.
Мужчина не был знатоком ювелирных изделий, но даже его скромных знаний хватало, чтобы понять, что перед ним не подделка. И, возможно, очень древняя вещь.
Простите, не верю. Не вставая с места, не обладая знаниями… Не всякие ценители так с ходу сообразят, да и подделка чего? Подделывают обычно монеты или какие-то известные произведения искусства или ценности, а тут чего подделывали? На самом деле и глиняная чашка и одноразовый стаканчик – это тоже не подделка. А тут явно имелось в виду, что вещь явно дорогая, ну так и надо было написать. И всё же желательно конкретизировать, что навело Тилуса на такую мысль.
но не намного.
Тут «ненамного» пишется слитно (наречие).
Больше они к этой теме не возвращались. Старый Пакро оказался хорошим рассказчиком и выдавал занятные истории одну за другой. О своих путешествиях юности, о людях, увиденных в странствиях, диковинки, легенды и сказания разных земель. Воин с интересом слушал его. Он внял совету Вила-трактирщика и попросил добавки. Жаркое, действительно, было отменным. Рассказы не заканчивались, покидать стол не хотелось. Так обед плавно и незаметно перешел в ужин. Но до позднего вечера не затянулся. С приближением ночи старик попрощался и отправился домой.
Такое ощущение, что Пакро рассказывал свои истории несколько вечеров, уж больно о многом речь идёт. Не проще ли автору на этом разговоре остановится, послушал то, что его интересовало, поел, пошёл спать. А то как-то не особо правдоподобно звучит, да и не особо интересно.
Несмотря на храбрые слова, сомнения имелись и до разговора со стариком.
Тут сложно будет объяснить, что в этой фразе не так. Но лучше бы сказать:
«Хотя Тилус и пытался казаться храбрым, всё же он очень волновался, а после разговора с Пакро эти волнения только усилились».
Сейчас же, они растревожено бурлили, как кипящий бульон в котле.
Опять же, не понятно, кто «они»? Ноздри коня? Сложно воспринять, что это относится к «мыслями он был далеко».
«Завтра все решится. На все воля богов» [тут нужна запятая] ― он кивнул своим мыслям и покинул конюшню.
У дверей в зал он чуть не столкнулся с сыном трактирщика.
― Нис? Тебя ведь так зовут? Завтра я пойду в Пещеру Сокровищ.
Вообще-то, у слова «столкнулся» есть два значения, буквальное (это когда физически врезался) и не буквальное, когда просто повстречался. Смысл должен быть ясен из контекста, если следом за «чуть не столкнулся» описывается, как они друг от друга уклонялись в разные стороны – то речь шла о буквальном столкновении. Например «отшатнувшись, он обернулся и окликнул мальчика:
— Нис, постой… Тебя ведь так зовут?»
В общем и в самой фразе неплохо бы сделать какую-то паузу, потому что не похоже на то, что они чуть не столкнулись буквально, если герой скороговоркой задаёт вопрос и, не получив ответа, тут же докладывает, куда он пойдёт завтра.
И ещё. Автору надо обязательно быть готовым к встрече со своей ЦА, то есть знать, что его ЦА из книг на русском языке не читала ничего, кроме пособий сетевых критиков с советами от ленивых и для ленивых же, поэтому такие выражения как «набежавшая слюна» и «далеко внизу как на ладони» они понимают не иначе как буквально не смотря на примеры из классики. Например:
Тарасу Бульбе с высоты все было видно как на ладони. (Н. Гоголь.)
Жилин… прошел тридцать шагов, видит – лес кончается. Вышел на край – совсем светло; как на ладони перед ним степь и крепость… (Л. Толстой.)
Кавказ был весь как на ладони… (Б. Пастернак.)
Пасека была видна с горки как на ладони – серенькая избушка с покосившейся трубой… (В. Шукшин.)
Из всех вышеперечисленных примеров видно, что в данном случае «как на ладони» всё же было далеко. А выражение «далеко внизу», определённо, удачнее чем «высоко внизу», или как там было надо написать, чтобы оно было близко? Короче говоря, мне кажется, у автора всё нормаьлно было с фразами «набежавшая слюна», «далеко внизу» (понятно что тут иначе про большую высоту не скажешь), но если хочешь угождать сетевым критикам, всё надо пересмотреть.
Учитывая, что мысль не особо новая, автору надо было приложить максимум усилий, чтобы обыграть её красиво, а этого, к сожалению, не вышло. Начать с того, что автор слишком долго раскачивается, в лишних подробностях описывая и прибытие героя в трактир, и лишний раз уточняет, что Пакро оказался хорошим рассказчиком, хотя все те истории и не озвучиваются, и не играют в сюжете. Возможно, множество описаний вставлены или потому, что автора учили, будто они должны быть, и их нужно много, или это попытка раскрыть образ героя, ведь в финале вроде как объясняется, что конкретно этот Тилус был чем-то особенный, раз чудовище его не убило. Но на деле, как-то всё не убедительно. Ничего такого особенного в герое не видно. Затронута тема любви, но не доведена до конца. «Дракон, удача-то какая…» — думает наш герой, и хватается за оружие, а не за фотоаппарат, или книжечку, в которую будет рисовать наброски. Ну любовался он им, ну восхищался, почему за это дракон должен был его пожалеть, если герой шёл его убивать? Так же можно любоваться лисицей, которую убиваешь чтобы сделать себе меховой воротник, лисице от этого легче, что ей любовались? В какой такой портал хотел Тилус? Зачем ему туда было надо, и как это было связано с его любовью? Ответы читатели придумайте сами.
Ещё один момент – почему герой то Тилус, то воин, то мужчина? Наверное, автор прочитал чью-то рекомендацию о том, что надо использовать синонимы. Надо-то надо, но не надо их использовать лишь бы использовать. Синонимы должны что-то подчёркивать, а если это просто чтобы не повторяться, то выглядит нелепо, так же как если бы вы своего знакомого, рассказывая кому-то о нём, называли бы не Вася, а «мальчик», «школьник», «брюнет» (и такое встречается), в итоге начинаешь путаться, о ком всё-таки речь.
Про пещеру с сокровищами тоже уже сказали – звучит нелепо. Если бы он не просто спрашивал, где тут у вас деньги лежат, а «где та самая пещера, откуда никто не возвращался», то выглядело бы куда логичнее.
Автору совет – меньше увлекаться описаниями, хотя некоторые определённо хороши, например, это:
Короткое, но атмосферное.Но всё же, больше надо думать над логикой сюжета, мотивами героев. Что Тилуса, что стража. А так всё самое интересное осталось в тени. Жаль. А ведь если бы автор сосредоточился на мысли, отбросил бы в сторону не играющие подробности, да и портрет героя рисовал бы штрихами, подчёркивающими какие-то главные его качества, могло бы быть интересно.
Ну и по традиции – замечаний простынка.
Да и «внушительный списочек» — так говорят современные подростки, когда не знают что сказать. На деле же старик перечисляет на словах, значит это не список, оно же не написано.
Ну тут, во-первых, почему не по имени? И почему набросился? Понятно, что голодный с дороги, но такое ощущение, что ему стало пофигу на собеседника. «Принялся за еду», наверное. На «него» — на кого? На девчушку, о которой говорил Пакро? А если бы Пакро говорил про мальчика? А ещё про Ниса там сказано, так может, на него – на Ниса? Не очевидно ведь, что «на него» — это на Пакро. Поэтому и надо написать «на Пакро», а не «на него». Опять же, слишком сложные конструкции. Ну, во-первых, «на стене» обычно висят картины, а если на полке – то это уже не на стене. Простите, не верю. Не вставая с места, не обладая знаниями… Не всякие ценители так с ходу сообразят, да и подделка чего? Подделывают обычно монеты или какие-то известные произведения искусства или ценности, а тут чего подделывали? На самом деле и глиняная чашка и одноразовый стаканчик – это тоже не подделка. А тут явно имелось в виду, что вещь явно дорогая, ну так и надо было написать. И всё же желательно конкретизировать, что навело Тилуса на такую мысль. Тут «ненамного» пишется слитно (наречие). Такое ощущение, что Пакро рассказывал свои истории несколько вечеров, уж больно о многом речь идёт. Не проще ли автору на этом разговоре остановится, послушал то, что его интересовало, поел, пошёл спать. А то как-то не особо правдоподобно звучит, да и не особо интересно. Тут сложно будет объяснить, что в этой фразе не так. Но лучше бы сказать:«Хотя Тилус и пытался казаться храбрым, всё же он очень волновался, а после разговора с Пакро эти волнения только усилились».
Опять же, не понятно, кто «они»? Ноздри коня? Сложно воспринять, что это относится к «мыслями он был далеко». Вообще-то, у слова «столкнулся» есть два значения, буквальное (это когда физически врезался) и не буквальное, когда просто повстречался. Смысл должен быть ясен из контекста, если следом за «чуть не столкнулся» описывается, как они друг от друга уклонялись в разные стороны – то речь шла о буквальном столкновении. Например «отшатнувшись, он обернулся и окликнул мальчика:— Нис, постой… Тебя ведь так зовут?»
В общем и в самой фразе неплохо бы сделать какую-то паузу, потому что не похоже на то, что они чуть не столкнулись буквально, если герой скороговоркой задаёт вопрос и, не получив ответа, тут же докладывает, куда он пойдёт завтра.
И ещё. Автору надо обязательно быть готовым к встрече со своей ЦА, то есть знать, что его ЦА из книг на русском языке не читала ничего, кроме пособий сетевых критиков с советами от ленивых и для ленивых же, поэтому такие выражения как «набежавшая слюна» и «далеко внизу как на ладони» они понимают не иначе как буквально не смотря на примеры из классики. Например:
Из всех вышеперечисленных примеров видно, что в данном случае «как на ладони» всё же было далеко. А выражение «далеко внизу», определённо, удачнее чем «высоко внизу», или как там было надо написать, чтобы оно было близко? Короче говоря, мне кажется, у автора всё нормаьлно было с фразами «набежавшая слюна», «далеко внизу» (понятно что тут иначе про большую высоту не скажешь), но если хочешь угождать сетевым критикам, всё надо пересмотреть.