Этот небольшой рассказ писан очень грамотным автором. Однако обилие тропов несколько затрудняет восприятие текста — эпитет следует за эпитетом, их тут же догоняют метафоры и сравнения… И в этой неутомимой борьбе за образность и художественную выразительность языка невольно затушёвывается основная ниточка повествования. На деле это выглядит так.
Пол застилает серый туман. Низко клубящийся, он не желает уходить ни со сквозняком, ни с утренним солнцем. Ползёт, подчиняясь только ему одному ведомым законам. Прячет под собой кубический рисунок линолеума, медленно растворяет его, превращает в стекло, тонкое, хрупкое. Однажды оно не выдержит, покроется трещинами и обрушится, увлекая меня вместе с осколками вниз, в бесцветную бездну.
Небо опережает стекло в хрупкости: сменив лазурь на лилово-алую окраску, покрывается чернёным кракелюром. Под ним, словно клочья ваты, пропитанные кровью, медленно тянутся облака. Фасады домов и асфальт оплавляются, многослойные натёки застывающей лавы калечат геометрически правильные линии и формы.
Ну, и т.д. Следует отдать должное автору, что небольшой отрывок звучит очень привлекательно и образно, но когда из таких отрывков соткан весь текст, пытливый читатель невольно захочет его упрощения для лучшего понимания действа (за этот витиеватый вывод меня сейчас легко обвинить в излишнем словоблудии)…
Безусловно, автор прекрасно владеет литературными приёмами, которыми частенько пользуются при создании произведений в жанре хоррор. Например, в данном рассказе он обратился за помощью к так называемому «страху-отвращению», т.е. описанию того, что большинство читателей воспринимает с ужасом. Судите сами.
Туман сгущается, стекленеет — и, растрескавшись, разваливается на крупные осколки, что кромсают кожу, выворачивают наружу трубки сухожилий, мягкие волокна мышц, оплетённых сетью вен и капилляров. Обнажаются белые кости. Быстро темнея, они осыпаются пеплом, который кружит, будто хлопья снега.
Или вот
Люди — восковые куклы с туго натянутыми на яйцевидную болванку кожаными мешками взамен лиц: без глаз, носов, ртов. Сквозь воск просвечивают трепещущие внутренности, нанизанные на пористые, обуглено-ржавые кости.
Любой живодёр будет читать подобный текст с обожанием и завистью…
Название миниатюры очень точно выражает её содержание, но, к сожалению, мало кто из читателей моментально поймёт смысл слова «фенакистископ». Для этого нужно (как минимум!) метнуться в конец произведения, чтобы прочесть пояснение.
Заголовок к своему комментарию я умышленно сделал таким же маловразумительным для большинства читателей, как и автор «Сломанного фенакистископа». Правда, смысл в него вложил иной…
Автора хвалю за трепетное отношение к орфографии и грамматике русского языка, а также за старание, проявленное при написании этого конкурсного рассказа.
*Реоэнцефалография — метод исследования мозгового кровообращения. Метод позволяет определять тонус и эластичность сосудов головного мозга, измеряя их сопротивление току высокой частоты (ну что, сразу метнулись в конец комментария, чтобы понять смысл этого слова?)
Проблемная реоэнцефалография*
Этот небольшой рассказ писан очень грамотным автором. Однако обилие тропов несколько затрудняет восприятие текста — эпитет следует за эпитетом, их тут же догоняют метафоры и сравнения… И в этой неутомимой борьбе за образность и художественную выразительность языка невольно затушёвывается основная ниточка повествования. На деле это выглядит так.
Ну, и т.д. Следует отдать должное автору, что небольшой отрывок звучит очень привлекательно и образно, но когда из таких отрывков соткан весь текст, пытливый читатель невольно захочет его упрощения для лучшего понимания действа (за этот витиеватый вывод меня сейчас легко обвинить в излишнем словоблудии)…Безусловно, автор прекрасно владеет литературными приёмами, которыми частенько пользуются при создании произведений в жанре хоррор. Например, в данном рассказе он обратился за помощью к так называемому «страху-отвращению», т.е. описанию того, что большинство читателей воспринимает с ужасом. Судите сами.
Или вот Любой живодёр будет читать подобный текст с обожанием и завистью…Название миниатюры очень точно выражает её содержание, но, к сожалению, мало кто из читателей моментально поймёт смысл слова «фенакистископ». Для этого нужно (как минимум!) метнуться в конец произведения, чтобы прочесть пояснение.
Заголовок к своему комментарию я умышленно сделал таким же маловразумительным для большинства читателей, как и автор «Сломанного фенакистископа». Правда, смысл в него вложил иной…
Автора хвалю за трепетное отношение к орфографии и грамматике русского языка, а также за старание, проявленное при написании этого конкурсного рассказа.
*Реоэнцефалография — метод исследования мозгового кровообращения. Метод позволяет определять тонус и эластичность сосудов головного мозга, измеряя их сопротивление току высокой частоты (ну что, сразу метнулись в конец комментария, чтобы понять смысл этого слова?)