« И было так хорошо, будто весело, хотя она в сотый раз спрашивала, не сошла ли с ума, раз решилась на такое безумство, но от этого безумства почему-то хотелось расхохотаться, а шальная, опасная радость звонко стучала где-то в сердце, отдавалась в горле и в кончиках пальцев. »
мейксмикрай, переформулируй эту простынку, невозможно уловить мысль
« краснело вино в бокале, »
ага, от проделок Алекса с Талирой и евнух гаремный покраснеет, не то что вино
« Талира коснулась горящих и сейчас губ и замерла не дыша. Или не было всего этого? А было не так. И Алекс в один миг отвернулся от неё, а когда глянул через плечо — в его глазах растёкся яд колдовства. На обнажённой вдруг спине оплёл лопатки страшный узор чёрных линий, оплёл и застыл намертво. Не бравый капитан стоял перед ней — чистый демон...»
Чудо. Вот этот абзац просто диво дивное, отлично удался. Только пересмотри позицию слова «вдруг», оно явно не на месте
« Вас зовёт советник Мэсси, Ваше Величество!»
у них это ок что советник вызывает к себе императрицу а не наоборот?
« Посмотрим, так ли реальны её сны на самом деле… э
читаем «подергаем спящего цербера за… ну, пусть за усы»
« во внутреннюю сторону ладони»
если бы она у тебя исхитрилась впиться ногтями во ВНЕШНЮЮ сторону ладони, я б точно затребовал доказательство ее принадлежности к виду хомо сапиенс сапиенс
« Талира сделала глубокий вдох, прежде чем перед ними распахнули двери зала для совещаний»
выглядит так будто вдох стал причиной движения дверей
« канцлер Остальф»
Остальф надежду всяк сюда входящий!11
« Ильяс даже скрыл кривую улыбку в усах, »
тогда как Талира ее увидела?
« А вместе с тем захотелось вновь обхватить руками шею.»
чью?
« гроздь с виноградом.»
без «с», «гроздь винограда», а то гроздь выглядит как тара
«как бьются вдруг в руках прислуги подносы с посеребренными бокалами.»
сами собой?
« Всё происходило мгновенно. Талиру вывели наверх, а она даже не понимала, как шагает по деревянным ступеням эшафота, не видела, кто ведет её»
вот прям так, изи бризи без суда и следствия?
« ухоженной коже »
жэ жэ жэ
« Горели щёки, как-то нездорово блестели глаза, губы пересохли»
лихорадка же
« было так хорошо, будто весело»
но на самом деле невесело?
« И было так хорошо, будто весело, хотя она в сотый раз спрашивала, не сошла ли с ума, раз решилась на такое безумство, но от этого безумства почему-то хотелось расхохотаться, а шальная, опасная радость звонко стучала где-то в сердце, отдавалась в горле и в кончиках пальцев. »
мейксмикрай, переформулируй эту простынку, невозможно уловить мысль
« краснело вино в бокале, »
ага, от проделок Алекса с Талирой и евнух гаремный покраснеет, не то что вино
« Талира коснулась горящих и сейчас губ и замерла не дыша. Или не было всего этого? А было не так. И Алекс в один миг отвернулся от неё, а когда глянул через плечо — в его глазах растёкся яд колдовства. На обнажённой вдруг спине оплёл лопатки страшный узор чёрных линий, оплёл и застыл намертво. Не бравый капитан стоял перед ней — чистый демон...»
Чудо. Вот этот абзац просто диво дивное, отлично удался. Только пересмотри позицию слова «вдруг», оно явно не на месте
« Вас зовёт советник Мэсси, Ваше Величество!»
у них это ок что советник вызывает к себе императрицу а не наоборот?
« Посмотрим, так ли реальны её сны на самом деле… э
читаем «подергаем спящего цербера за… ну, пусть за усы»
« во внутреннюю сторону ладони»
если бы она у тебя исхитрилась впиться ногтями во ВНЕШНЮЮ сторону ладони, я б точно затребовал доказательство ее принадлежности к виду хомо сапиенс сапиенс
« Талира сделала глубокий вдох, прежде чем перед ними распахнули двери зала для совещаний»
выглядит так будто вдох стал причиной движения дверей
« канцлер Остальф»
Остальф надежду всяк сюда входящий!11
« Ильяс даже скрыл кривую улыбку в усах, »
тогда как Талира ее увидела?
« А вместе с тем захотелось вновь обхватить руками шею.»
чью?
« гроздь с виноградом.»
без «с», «гроздь винограда», а то гроздь выглядит как тара