Да, детектив штука заразительная. И я тоже окутана подозрениями и буду требовать признания.
Подозреваю, что убийца автор «Ограбления с подвохом» и этого рассказа одно и тоже лицо!)))
Автор, признавайтесь!)))
Миссис Ребекка Адамс сидела у камина в своем любимом кресле-качалке и неспешно стучала спицами в такт дождю за окном. Вдруг пожилая англичанка ойкнула и выронила вязание из рук.
Уже здесь у меня появилось смутное чувство, что жанр-то мультипликационный
мужчины надели темные костюмы и пиджаки.
а брюки???
Придя домой, миссис Адамс бросилась в кресло и закрыла глаза
Пыталась представить как именно это выглядит в исполнении пожилой леди
Ладно, я обещала Синатре быть серьезной)))
Вы старались, правда, старались, Автор, передать английский дух. И тебе кот с клубком шерсти, и седая старушка от нечего делать гуляющая ночью по склепам за руку с зеленщиком
Сообщники переглянулись и, взявшись за руки, двинулись к усыпальнице.
и бравый полицейский инспектор по прозвищу «железный лоб»
Инспектор Чендлер был умудренным опытом служителем закона и в свои шестьдесят лет сохранил былую прыть и железную хватку.
Сам текст перегружен именами, много лишних местоимений, уточнений, есть неоправданно длинные предложения
Но скажите, друг мой, что вас беспокоит? Почему вы вдруг задали мне этот вопрос о смерти? Вы совершенно здоровый человек, и я не вижу никаких причин для волнений.
как известно, у смерти свои критерии отбора, и, видимо, время мистера Тилптона пришло
Видимо, взял твое вязание, — оценивающе оглядев комнату, девушка п
но кот все не сдавался и, видимо, надеясь улизнуть и избежать наказания,
Генри никогда ни на что не жаловался, и если бы доктор знал о его проблемах, то назначил бы комплексное обследование и курс лечения; тогда, возможно, трагедии можно было бы избежать.
Словом, есть над чем плотно поработать. Удачи Автору!
Да, детектив штука заразительная. И я тоже окутана подозрениями и буду требовать признания.
Подозреваю, что
убийцаавтор «Ограбления с подвохом» и этого рассказа одно и тоже лицо!)))Автор, признавайтесь!)))
Уже здесь у меня появилось смутное чувство, что жанр-то мультипликационный а брюки??? Пыталась представить как именно это выглядит в исполнении пожилой ледиЛадно, я обещала Синатре быть серьезной)))
Вы старались, правда, старались, Автор, передать английский дух. И тебе кот с клубком шерсти, и седая старушка от нечего делать гуляющая ночью по склепам за руку с зеленщиком
и бравый полицейский инспекторпо прозвищу «железный лоб»Но все это снова и снова напоминает то, как «наши играют заграничную жизнь» © и снова ощущение, что смотришь старую пьесу в любительском театре. Сцена с отодвигающейся крышкой гроба и «душераздирающие, леденящие душу крики» не добавляют реализма в рассказ.Сам текст перегружен именами, много лишних местоимений, уточнений, есть неоправданно длинные предложения
Словом, есть над чем плотно поработать. Удачи Автору!