Столблю место  17 (5). Грон, ссылка 1 18. (14). Кублицкая Инна, ссылка 19. (26). Аллан Р
 
avatar

Столблю место :-)

 

17 (5). Грон, ссылка 1

 

18. (14). Кублицкая Инна, ссылка

 

19. (26). Аллан Рик, Пролог, Глава 1

 

20. (23). Корин Холод, Доктор Кент

 

Скрытый текст

1 — Логичность изложения, организация/внятность текста — 5

Отличная структура рассказа, прекрасно все изложено, очень внятно рассказано.

 

2 — Достоверность событий на основании фандопа, обоснование фандопа (по мере возможности) — 5

Фантдоп в данном случае — что Кларк Кент, сиречь, Супермен, таки стал доктором, а когда его пришли вербовать в Лигу Справедливости, отказался… И знаете, что я скажу? Наконец-то же, блинский же нафиг! Наконец-то хоть кто-то правильно использовал свои суперспособности!!!

 

3 — Сюжет — развитие, гладкость, понятность, достоверность, интересность — 5

Прекрасно и волшебно! И всех «уползли», выражаясь терминами фикрайтеров *YAHOO*

 

4 — Диалоги — информативность, живость, реальность — 4

Диалоги шикарные. Особенно Кларка с отцом. Там и особенности речи, и возрастные портреты — словом, автор это все умеет. Самую чуточку «захрустел» текст при появлении Бэтмена — может, хотелось бы более яркого речевого портрета персонажа — но ей-богу, во всех этих фильмах у положительных персонажей так мало речевых особенностей (у Бэтмена и Супермена точно нет больших различий, а Джокер или кто там еще во плоти так и не появились), что это, ИМХО, не недостаток, а строгое следование канону :) Может быть, в жестах могло бы быть чуть больше различий, но с другой стороны… Короче, отлично все с диалогами, тем более, что их содержание однозначно увлекает больше формы.

Однако к реальности имею

придирочку

Герои по умолчанию говорят на английском. Откуда «перейдем на „ты“»? На «thou» перешли, что ли? Если этот момент обойти молчанием, в английском есть формы, определяющие официальность речи, так что в переводе переходы «ты»-«вы» допустимы, а вот сам по себе этот момент в диалоге сильно отдает нереальностью.

 

5 — Герои — верите им? Видите их? — 5

Поскольку частично знакома с фандомом, главных я просто знаю, так что буду говорить об оригинальных. Отец Кларка получился прекрасно, вижу, верю, замечательно! Но и фандомные достоверны в реакциях и поведении на 100%. Бэтмен, который тяпнул спирта и с непривычки охрип, бедолага… Супермен Кларк Кент с его «Живи, скотина!» — волшебно! И «Весна», хихихи...*JOKINGLY*

 

6 — Стиль и язык автора — насколько вам хорошо читается. — 4

Отлично читается за вычетом некоторых маленьких блошек.

1. Заместительные, сиречь, в данном случае — имена и прозвища.

Скрытый текст

Кларк, мальчишка, доктор Кент, Кент — вперемешку. Брюс, Бэтмен, Уэйн — аналогично. Фермер, Джонатан и т.д. И это при очень внятно и гладко прописанных переходах фокала (хотя там скорее авторская точка зрения, но провалы в головы персонажам все равно присутствуют). Во-первых, их много. Не скажу, что в них сильно путаешься, но я знаю фандом и персонажей. И во-вторых, это уже немножко «вкусовщина», но, в целом, как бы, во внутренней речи одного персонажа (и соответственно, при его фокале) наименования могут не совпадать с оными во внутренней речи другого персонажа, и на этом тоже можно «поиграть». Т.е., можно было бы обыграть переход «в голове» Брюса Уэйна от «Бэтмена» к «Уэйну» или «Брюсу» — т.е., его внутренний выход из образа, отношение Кларка Кента к Уэйну (тот себя видит «Бэтменом», а Кларк его в этот же момент видит «Брюс, тяпни спирта и расслабься») и многое другое, что могло бы еще больше углубить и украсить текст. То же относится и к именам в диалогах. Но повторяю — это фломастеры и скорее предложение автору немножко подумать — а вдруг да идея понравится? :-)

 

2. Просто «блошки»

Скрытый текст

На самом деле, лаборатория была для общего пользования, но в ней проводились анализы только на онкологические заболевания, а потому в ночной период зачастую пустовала.

Предложение плохо согласовано, и «была для» — тоже не очень.

«На самом деле, это была диагностическая лаборатория отделения онкологии, а потому по ночам она зачастую пустовала.» (хотя, замечу в сторонку, спать в диагностической лаборатории, где проводят некоторые виды анализов, не рекомендуется даже Супермену — грязи натащит, если не своей ДНК, так хоть на халате принесет и на лапах).

 

Во-вторых, во сне ему явилась формула, которая в дальнейшем стала известна всему миру, как сыворотка К-118, или «Панацея», и стала победой в крестовом походе против онкологии.

Повтор — раз. И «которая в дальнейшем» — легкий привкус канцелярита. «Известна как» — запятой не разделяется.

«Во сне ему явилась формула, позже известная миру как сыворотка К-118»

 

Система 25-12-44 должна была быть такой же, как и прочие, склонившиеся перед обновлённой мощью Апокалипса.

Конструкция «должна была быть» — не самая удачная в принципе и к речевому портрету тоже не относится.

«Система 25-12-44 казалась с виду такой же, как и прочие» — например :)

 

7 — Завлекательность текста в целом — 5

Прелесть, радость и небывалое счастье! Спасибо Вам, автор!

 

21. (1). Ульяна Гринь, Глава 1+ Глава 2 + Глава 3 до отметки. Текст в привате, игрокам постучаться в личку, будет допуск.

 

22. (25). Валеев Иван, Черный Клинок, 1-6 глава (превышение с 6 главой на 1300 зн. Кому много, могут остановится на пяти главах)

 

23. (20). Морозов Дмитрий, Вот

Похожие топики
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль