Сразу — а что это после Гоу Вест стоят квадратные скобки со слешем внутри? Тут как бы квадр скобки означают сноску, но, наскока я поняла, тут она не рабочая?
да и нужна ли эта сноска в данном месте? Мне
кажется что такое Go west — знает просто каждый. Тем более произведение так ииназывается переводом на русский, т.е. можно догадаться — ?
*
симпатичный вводный прослов.
*
Голова пустааая…
принято протяжные звуки разделять дефисом: Голова пуста-а-а-я…
*
милях к западу, о медве
тут бы, наверное, уместнее точку с запятой, т.к. разделение больших смысловых кусков, внутри которых есть свои запятые. Или вообще разделить точкой?
*
Ближе всего ко мне находилось дерево, плывущее, наверное, от самой Канады — так оно было ободрано по дороге.
кажется лишнее: и так понятно, что если от Канады, то далеко плыло + дорона тут была реальная, где машинки ездят, называть в данном контексте дорогой реку — слегка сбивать читателя с панталыкаф.
и просто многовато. Некогда ему стока витиевато думать))
*
Зацепившись за свою потрепанную рекой корягу,
повторение смысла, уже говорилось об ободранном в длинном путе стволе.
*
Сильное течение тащило на себе разный мусор
кэпство) ясно же где и чем тащило)
*
парикмахерской-спортзала— бутика,
влезло тире вместо дефиса
*
Элвис и обноски мундиров северян? — гы)
хорошо по голове бумкнуло)
*
Меня , 1 как русского, 2 иной раз поражала их восхитительная непробиваемая наивность в вопросах, 3которые русским представляются жизненно важными, но, 4 с другой стороны, в тех вопросах, которые представлялись важными им, американцы 4обычно наивности не проявляли.
1. да знаем мы что он русский, раз 5 уже сказал)
2. лишнее совсем, т.к. либо поражала либо не поражала, словомусор тута!
3. слегка замотатаная фраза
4. вот эти с одной стороны, обычно — вы же и так показываете противопоставление в длиннючей фразе, зачем еще втыкать не несущие смысла слова? Они только усложняют восприятие.
Может как нить такнить:
— Меня поражала их восхитительная непробиваемая наивность в вопросах, жизненно важных для кажого русского но зато в «американски важных делах» американцы наивны не были…
Тут бы еще хотелось некий пример, что именно американцу важно, но неважное русскому)) Ибо я, напр, не могу себе этого представить, акромя целей большевистской пропаганды)) А вместо примера неожиданно совсем не связанная по смыслу и никак не вытекающая из предыдущего абзаца перескок на иное:
А эти люди были другими: они были измотаны и измучены, они явно перенесли многое за последние месяцы, но срок лишений подошел к концу и они были оживлены — они ехали домой.
Измученность и усталость ничего не менячет на противопоставлении важного для русского и важного для американца… Э?
*
Фармер упоминается во второй раз — это кто?
*
Перескок в настоящее в связи с соседями:
Иногда меня пробивает на смех, вот как сейчас, когда я вспомнил про Элвиса, но соседи относятся к этому с пониманием: как-никак не каждый день человека из Миссисипи достают, да еще явно стукнутого.
сбивает, т.к. повествование идет в прошлом времени, а настоящее сбивает на СЕЙЧАС, когда он уже НЕ ПЛЫВЕТ, скорее всего, а рассказывает нам, то есть зависаешь, пытаясь сообразить какие СЕЙЧАС у него соседи вдруг…
*
свиней с овцами взяли самогоном? Или хотя бы связанными? Свиньям ничо не стоит перекусать половину людей, а овцы на раз вылетают с борта.
и они мирно спали в отгороженном для них загоне;
кэпство: ясень пень, что свиньи спасли в том загоне, который для них отгородили и в который их и загнали)))
*
про аккумуляторы — хорошо, забавно)
*
Мы с Джейком лежали чуть не в обнимку, но оно и лучше: ночь была прохладная,
а он еще в мокром, или уже высох?
*
помечтав про то, как двинусь на запад, на Дикий Запад, посмотрю на индейцев и бизонов, на все то, про что смотрел кино и про что читал в книгах…
многовато лишних словов… И не только тут, но в принципе по тексту. Можно сказать проще, а то читается замотато.
*
И я тоже снова лег и быстро заснул.
М? Он разве вставал?
*
а потом идет выписка из справочника?! А!!!
*
Вот и капитан Мэйсон ловчил изо всех сил. Вы можете не поверить, но какая-то часть его дохода сейчас зависела даже от такой мелочи, как торговля газетами. Надо сказать, что во время войны телеграфное сообщение
— засилье вводных мусорных слов, засилье! Не информация, а рассказ о ней. Почему бы не сказать, что кэп Мейсон приторговывал газетами? Зачем столько прясок вокруг да около простого факта?
*
ыыыы… далее опять энциклопедь…
*
Придя в Виксберг, он узнал хорошую для него новость: штаб генерала Гранта решил отправить на север большое количество бывших военнопленных, освобожденных из Андерсонвиля и Кахабы. Правительство собиралось платить за перевозку: пять долларов за рядового, десять — за офицера. Надо ли говорить, что для Мэйсона этот фрахт был выгоден?
почему не:
— В Виксберге он урвал выгодный фрахт: штаб генерала Гранта посылал на север бывших военнопленных, освобожденных из Андерсонвиля и Кахабы и платил по пять долларов за рядового, десять — за офицера. Надо ли говорить, что для Мэйсона этот фрахт был выгоден?
*
Историческую вставку в топку или переписать действием или обыграть с главгером, но в виде справочника она нечитаема.
*
Английские слова — это потому, что я в Америке.
здрасьти. Он и был в Америке с американкой на машинке ехал.
Странновато это тут. Его же не перенесло из Рязанской области, а как был он в Америке, так и остался.
*
пожар описан вяловато… Слишком долгие описалки раздумья, все спят еле чешутся…
*
Течение тем временем относило меня назад, к Мемфису, и крики людей стали не так слышны. А крик… страшный стоял крик над пароходом. Кто-то горел. Кто-то метался по палубе, не зная, что делать и как спасаться. Кто понаходчивее и посильнее, те выламывали доски,
ну вот ПОЗДНО метаццо. Это надо было описывать, пока главгер был на палубе, а не когда «крики людей стали не так слышны»))
*
Таксики… ща буду бить)
1 — Логичность изложения, организация/внятность текста — 3 С организацией надо серьезно работать. Исторические справки очень замусорены вводными словами, авторским отношением, навязыванием реакции. Лучше бы их или давать сухо фактом, типа сноски-вставки, либо обыграть уж художественным текстом. Сейчас они плохочитаемы в принципе. + дествие топчется, возвращается туда, откуда героя уже унесло и так далее.
2 — Достоверность событий на основнии фандопа, обоснование фандопа (по мере возможности) — 4 нормальный перенос, но герой странновато реагирует, то вдруг забывает то, что пару секунд назад помнил и вообще много болтает вякой фигни))
3 — Сюжет — развитие, гладкость, понятность, достоверность, интересность — 3 автор по-моему увлекается разговорами о сюжете больше, чем самим сюжетом. Многовато заигрываний с читателем, что убивает интерес, т.к. приходится продирастья через авторское отношение и пляски вокруг… В одно предложение часто ссыпано и бузина и дядька в Киеве, поэтому читается не очень легко:
Мы переволокли к костру еще одного человека, пребывающего явно на последнем издыхании, пока возились с ним, подошли еще двое, а потом мы услышали выстрелы.
то есть
1. волокли еще одного к костру
2. и возились с ним
3. Подошли еще двое
4. ПОТОМ выстрелы… разбить бы на смыслы, а? Это же не с пулеметной скоростью происходит и не сразу же ж?
*
4 — Диалоги — информативность, живость, реальность — 3 Не очень верится из-за несколько неточного употребления слов и некоторой театральности «на читателя».
— Неужели они будут стрелять по утопающим? — усомнился кто-то.
хм… силящие на берегу у коста оборванцы уже НЕ утопающие))
он вытянул вперед шею. — Вон еще один.
как-то ну не знаю. как черепаха Тортилла. МОжет присмотрелся, напряженно всмотрелся вдоль берега?
6 — Стиль и язык автора — 3 насколько вам хорошо читается. — чистить, товарищ, ЧИСТИТЬ!!! и написать план)
7 — Завлекательность текста в целом -3 — многовато для меня мотаний о событиях, без самих событий, многовато рассказов, что изобрели, что не изобрели, вместо показа и натыкания героя на эту дыру лбом. Мало обыгрыша, много перессказа от третьего лица
Привет, в рамках конка 7*7.
Сразу — а что это после Гоу Вест стоят квадратные скобки со слешем внутри? Тут как бы квадр скобки означают сноску, но, наскока я поняла, тут она не рабочая?
да и нужна ли эта сноска в данном месте? Мне
кажется что такое Go west — знает просто каждый. Тем более произведение так ииназывается переводом на русский, т.е. можно догадаться — ?
*
симпатичный вводный прослов.
*
принято протяжные звуки разделять дефисом: Голова пуста-а-а-я…*
тут бы, наверное, уместнее точку с запятой, т.к. разделение больших смысловых кусков, внутри которых есть свои запятые. Или вообще разделить точкой?*
кажется лишнее: и так понятно, что если от Канады, то далеко плыло + дорона тут была реальная, где машинки ездят, называть в данном контексте дорогой реку — слегка сбивать читателя с панталыкаф.и просто многовато. Некогда ему стока витиевато думать))
*
повторение смысла, уже говорилось об ободранном в длинном путе стволе.*
кэпство) ясно же где и чем тащило)*
влезло тире вместо дефиса*
Элвис и обноски мундиров северян? — гы)
хорошо по голове бумкнуло)
*
1. да знаем мы что он русский, раз 5 уже сказал)2. лишнее совсем, т.к. либо поражала либо не поражала, словомусор тута!
3. слегка замотатаная фраза
4. вот эти с одной стороны, обычно — вы же и так показываете противопоставление в длиннючей фразе, зачем еще втыкать не несущие смысла слова? Они только усложняют восприятие.
Может как нить такнить:
— Меня поражала их восхитительная непробиваемая наивность в вопросах, жизненно важных для кажого русского но зато в «американски важных делах» американцы наивны не были…
Тут бы еще хотелось некий пример, что именно американцу важно, но неважное русскому)) Ибо я, напр, не могу себе этого представить, акромя целей большевистской пропаганды)) А вместо примера неожиданно совсем не связанная по смыслу и никак не вытекающая из предыдущего абзаца перескок на иное:
Измученность и усталость ничего не менячет на противопоставлении важного для русского и важного для американца… Э?*
Фармер упоминается во второй раз — это кто?
*
Перескок в настоящее в связи с соседями:
сбивает, т.к. повествование идет в прошлом времени, а настоящее сбивает на СЕЙЧАС, когда он уже НЕ ПЛЫВЕТ, скорее всего, а рассказывает нам, то есть зависаешь, пытаясь сообразить какие СЕЙЧАС у него соседи вдруг…*
свиней с овцами взяли самогоном? Или хотя бы связанными? Свиньям ничо не стоит перекусать половину людей, а овцы на раз вылетают с борта.
кэпство: ясень пень, что свиньи спасли в том загоне, который для них отгородили и в который их и загнали)))*
про аккумуляторы — хорошо, забавно)
*
а он еще в мокром, или уже высох?*
многовато лишних словов… И не только тут, но в принципе по тексту. Можно сказать проще, а то читается замотато.*
М? Он разве вставал?*
а потом идет выписка из справочника?! А!!!
*
— засилье вводных мусорных слов, засилье! Не информация, а рассказ о ней. Почему бы не сказать, что кэп Мейсон приторговывал газетами? Зачем столько прясок вокруг да около простого факта?*
ыыыы… далее опять энциклопедь…
*
почему не:— В Виксберге он урвал выгодный фрахт: штаб генерала Гранта посылал на север бывших военнопленных, освобожденных из Андерсонвиля и Кахабы и платил по пять долларов за рядового, десять — за офицера.
Надо ли говорить, что для Мэйсона этот фрахт был выгоден?*
Историческую вставку в топку или переписать действием или обыграть с главгером, но в виде справочника она нечитаема.
*
здрасьти. Он и был в Америке с американкой на машинке ехал.Странновато это тут. Его же не перенесло из Рязанской области, а как был он в Америке, так и остался.
*
пожар описан вяловато… Слишком долгие описалки раздумья, все спят еле чешутся…
*
ну вот ПОЗДНО метаццо. Это надо было описывать, пока главгер был на палубе, а не когда «крики людей стали не так слышны»))*
Таксики… ща буду бить)
1 — Логичность изложения, организация/внятность текста — 3 С организацией надо серьезно работать. Исторические справки очень замусорены вводными словами, авторским отношением, навязыванием реакции. Лучше бы их или давать сухо фактом, типа сноски-вставки, либо обыграть уж художественным текстом. Сейчас они плохочитаемы в принципе. + дествие топчется, возвращается туда, откуда героя уже унесло и так далее.
2 — Достоверность событий на основнии фандопа, обоснование фандопа (по мере возможности) — 4 нормальный перенос, но герой странновато реагирует, то вдруг забывает то, что пару секунд назад помнил и вообще много болтает вякой фигни))
3 — Сюжет — развитие, гладкость, понятность, достоверность, интересность — 3 автор по-моему увлекается разговорами о сюжете больше, чем самим сюжетом. Многовато заигрываний с читателем, что убивает интерес, т.к. приходится продирастья через авторское отношение и пляски вокруг… В одно предложение часто ссыпано и бузина и дядька в Киеве, поэтому читается не очень легко:
то есть1. волокли еще одного к костру
2. и возились с ним
3. Подошли еще двое
4. ПОТОМ выстрелы… разбить бы на смыслы, а? Это же не с пулеметной скоростью происходит и не сразу же ж?
*
4 — Диалоги — информативность, живость, реальность — 3 Не очень верится из-за несколько неточного употребления слов и некоторой театральности «на читателя».
хм… силящие на берегу у коста оборванцы уже НЕ утопающие)) как-то ну не знаю. как черепаха Тортилла. МОжет присмотрелся, напряженно всмотрелся вдоль берега?5 — Герои — верите им? Видите их? — ска-а-ажем на 4
6 — Стиль и язык автора — 3 насколько вам хорошо читается. — чистить, товарищ, ЧИСТИТЬ!!! и написать план)
7 — Завлекательность текста в целом -3 — многовато для меня мотаний о событиях, без самих событий, многовато рассказов, что изобрели, что не изобрели, вместо показа и натыкания героя на эту дыру лбом. Мало обыгрыша, много перессказа от третьего лица