4. Хорошая душевная сказка о вечной любви. Немного напоминает собой сказания север
 
avatar

4. Хорошая душевная сказка о вечной любви. Немного напоминает собой сказания североамериканских индейцев — по крайней мере, прозвище молодого охотника на это указывает. Да и элемент превращения умирающего юноши в ворона имеет корни в североамериканском фольклоре (в славянской культуре тоже есть похожее, конечно, но у ворона — иная семантика). Возможно, автор сознательно пытался передать дух этих сказаний, и это ему удалось, так что я бы даже назвал эту вещь хорошей стилизацией.

Но — опять-таки, есть минусы, есть невычитанность…

 

Ему нравилось наблюдать за рыбами – как они подплывают к поверхности воды, открывая свои огромные рты, (-) и бросать куски хлеба забавным уткам-шилохвосткам

без этого тире не видно, где кончаются наблюдения старика и начинаются его действия. Можно сделать предложение и по-другому:

 

«Ему нравилось наблюдать за тем, как рыбы подплывают к поверхности воды, открывая свои огромные рты, и бросать куски хлеба забавным уткам-шилохвосткам».

— Де-душ-кааа!!! – сзади донёсся знакомый голосок

здесь хорошо было бы поменять местами: «донёсся сзади...»

О, да, я знаю их язык… Могу рассказать тебе историю вон того чёрного камня. (-) И он указал на один из самых больших валунов, выделявшийся белыми вертикальными полосами.

а здесь не отделена реплика старика от слов автора.

— Слушай же, — он снова сел на камень

тут вместо зпт. нужна точка, а «Он» — с заглавной буквы.

Давным-давно, около этой реки

здесь зпт. не нужна.

Все они были темноволосые и смуглые: мужчины – похожи на молодых гривастых львов, а женщины напоминали диких кобылиц – с таким же упрямым норовом и повадками.

а это предложение вообще не мешало бы переделать из-за тире. Во-первых, они расставлены не в тех местах, а во-вторых… да ну не смотрится это…

Ну хотя бы так, что ли:

«Все они были темноволосые и смуглые. Мужчины напоминали собой молодых гривастых львов, а женщины своим упрямым норовом и повадками — диких кобылиц».

поселилось племя кочующих охотников. Все они были темноволосые и смуглые: мужчины – похожи на молодых гривастых львов, а женщины напоминали диких кобылиц – с таким же упрямым норовом и повадками. Местные рыболовы старались держаться подальше от этих охотников, опасаясь их буйного и вспыльчивого нрава.

от этого повтора при желании можно избавиться.

Вскоре они сдружились, полюбили друг друга, да так, что ни дня прожить друг без другане могли.

повторы. Оно-то да, повторы в фольклоре применялись, и часто, но не такие сложносоставные…

Вот только их родители и друзья были против такой дружбы. Уж слишком сильно отличались обычаи и верования их предков:

разве только верования предков отличались? По-моему, эти верования достались им от предков…

но эти двое продолжали встречаться у чёрного камня, и часто засиживались до полуночи

ну вообще-то даже не сказано, что они начали встречаться именно у чёрного камня. Надо бы как-нибудь этот момент автору было уточнить… Запятая не нужна.

засиживались до полуночи – смотрели на звёзды и слушали как шумит река в водоворотах…

тире лучше всего было бы заменить — по желанию — или на запятую, или на двоеточие. В зависимости от того, что хотел выделить автор.

Однажды на охоте произошёл несчастный случай…

многоточие явно не нужно.

Она смотрела вперёд, на речные волны(,) и представляла себе

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль