avatar
Хм… Давно наблюдаю за рубрикой, и вот чего-то не то в её названии.
Скорее тут уместно сказать «ассоциации» а не «буквально».
Например, если подходить с точки зрения буквальности, то же слово «батарея» — значит не «отопительный прибор», а некое образование из нескольких элементов. То что на стене — оно же из нескольких секций, потому и батарея. Просто дети впервые это слово слышат именно в связи с отопительными приборами, и слыша «удар батареи по врагам» — именно так себе и представляют, пока не узнают, что у этого слова есть и другие значения.
 
Теле — не зомбоящик, а «далеко». Ну да, привыкли слышать эту приставку в связи с телевиденьем (тут картинка — человек, у которого вместо глаз два зомбоящика :-)), но оно же не буквально…
Аналогично «тронулся» — в буквальном смысле значит не «сошёл с ума» а «прикоснулся к самому себе», ну и «рёбра торчат» — то, что нарисовано — это ассоциации современной молодёжи, выросшие из её же молодёжного жаргона.
Поэтому, мне кажется — хорошо бы в картинках писать «мир глазами...» (вместо троеточия — чьими именно).
 
Так что большинство иллюстраций уместно назвать именно ассоциациями или «мир глазами...».
 
А вот то, как Вы песни проиллюстрировали — это уже другое.
Тут правда нелепая попса, и именно так, как у Вас нарисовано, её и понимаешь. Но это не то чтобы буквально, тут просто любая другая интерпретация будет или невозможной, или — сильно-сильно натянутой. Особенно «ветер колышет губы». Ну и про «связали ниточками» — да, офигенная метафора.
 
Про «чумачечую весну» уже сказали :-))). Это тоже никак иначе трактовать нельзя. Потому что выражение «потерять голову» — есть такое, да. А «оторвать голову» — имеет только буквальное значение, переносного у него нет.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль