avatar
Оффтопик

Куда больше времени потом ушло на борьбу с азартными играми и любовью к дамам легкого поведения, которые пришли на смену.

Можно не заморачиваться, но по-моему, предложение не закончено. Пришли на смену, кому?

Развращенный светской жизнью Уилл, не хотел знать ничего, кроме развлечений.

Если это причастный оборот, тогда зпт должна быть перед «Уилл». Или убрать вовсе.

Начало каждой новой миссии сопровождалось бранью и нежеланием младшего брата оставить покер и шлюх, будто бы они не дождались его возвращения.

«бы» нужно переставить, если я правильно уловила смысл: Начало каждой новой миссии сопровождалось бранью и нежеланием младшего брата оставить покер и шлюх, будто они не дождались бы его возвращения.

Если бы его в чем-то заподозрили, взяли под стражу или убили, это могло стоить жизни не только ему, но и немало неприятных минут, часов или даже дней Уильяму.

Здесь тоже формулировка немного подкачала: Если бы его в чем-то заподозрили, ему бы это могло стоить жизни, а Уильяму принесло бы немало неприятных часов или даже дней.

Только «неприятных» в такой ситуации — это слишком мягко сказано. Страшных?

Что думал о ней Ханс для Хью было загадкой.

Перед «для» — зпт

— Да толку о ней думать. Знаешь, сколько Антоний вокруг нее крутится? Да толку…

Подряд два «да толку». Второе можно заменить на — И что…

Трудно не то слово. Хью подозревал, что Ада,

Трудно — не то слово. — если можно вставить «это» между словами, значит нужно тире.

Что ж, если Ада — белая королева, то Мария явно — черный король.

то Мария, явно — чёрный король. — вводное слово «явно».

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль