а вот:Евгения СмагинаДом, который построил Джон Буль (О некоторых особенностях
 
avatar

а вот:

Евгения Смагина

Дом, который построил Джон Буль

 

(О некоторых особенностях перевода с современных западных языков)

 

Вот дом, который построил Джон Буль.

 

А вот – перевода незыблемый принцип,

который глубоко в основе таится

дома, который построил Джон Буль.

 

А вот – ужасное слово «который»,

которое портит всю фразу повтором,

который допустит плохой переводчик,

который упорно усвоить не хочет –

который уж год! – тот незыблемый принцип,

который в которой основе таится

дома, который построил Джон Буль.

 

А вот – докучное слово «что»,

что тоже нельзя повторять ни за что,

что так исказит предложение сложное,

что будет его и понять невозможно, и

что критик воскликнет, забыв про манеры:

«Что с вами стряслось, досточтимые сэры,

что вы позабыли незыблемый принцип,

что издавна в самой основе таится

дома, что тоже построил Джон Буль?»

 

А вот – кошмарное слово «является»,

которое снова и снова является,

являя совсем неуместную прыть,

везде, где являлось сказуемым «быть»,

с чем в противоречьи является принцип,

который в основе обязан явиться

дома, строителем коего являлся Джон Буль.

 

А вот – отглагольное существительное,

которое есть отрицанье решительное

глагольности правильной русского стиля,

когда про сказуемость вовсе забыли

в своих переводах отдельные личности,

которые в силу своей непривычности

усвоили твердо забывчивость принципа

того, чья основанность тоже таится

в доме, строительство коего сделал Джон Буль.

 

А вот – деепричастный оборот,

что может вконец погубить перевод,

запутав читателя, нас и себя,

когда не на месте употребя;

и будут, его неуместно пиша,

пропавши и буква, и дух, и душа

оригинала, что так хороша;

и шляпа, вдоль станции сей проезжая,

слетит у читателя, вновь вопрошая:

куда подевамшись незыблемый принцип,

что, будучи (или имея?), таится

в доме, построив его Джон Буль.

 

16 октября 1998 г.

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль