«переводимость» поэзии начинается и заканчивается именно там, где заканчивается и начинается поэзия
оспаривать это — просто не понимать, что такое поэзия
перевод «нормального» (в смысле поэтического) чатверостишия в приличных академических изданиях обычно сопровождается четырёхстраничными комментариями
это касается и переводов «с русского на русский» — к тому же «Слову о полку Игореве» комментарии составляют изрядный том, тогда как сам текст — 5-6 страниц
почти то же касается поэзии Державина, Карамзина, Ломоносова наконец
вы понимаете об чём это говорит?
или мне перевести «с русского на русский»?
переведу, мне не трудно
это говорит о том, что стихотворение (даже и четверостишие) помимо рифм (что в принципе непереводимо), аллитераций, звукоподражательства и музыкальности (которую при изрядной сноровке можно подобрать или сымитировать) содержит ещё и разные смысловые и культурологические заморочки, которые называются аллюзиями, реминисценциями, разными другими нехорошими словами, которые иностранцу, не встроенному в «этот» культурный контекст не понять без комментариев, и естественно не ощутить «до муращек, до судорог...»
а если он, благодаря одарённости или гениальности «переводчика» мурашек и судорог и чего там ещё таки словит — так это будут, скажем, при переводе, ну например, Багрицкого «Смерть пионерки», Светлова «Гренада», Симонова «Жди меня и я вернусь»… так это будут его родненькие немецкие, французские, японские, малагасийские мурашки, которые вообще-то совсем другой породы…
Проще сказать если, наш Буратина к ихнему Пиноккио весьма косвенное отношение имеет, и волшебник изумрудного города к «стране Оз» и даже наш винни-пух — это не ихний винни пух
«переводимость» поэзии начинается и заканчивается именно там, где заканчивается и начинается поэзия
оспаривать это — просто не понимать, что такое поэзия
перевод «нормального» (в смысле поэтического) чатверостишия в приличных академических изданиях обычно сопровождается четырёхстраничными комментариями
это касается и переводов «с русского на русский» — к тому же «Слову о полку Игореве» комментарии составляют изрядный том, тогда как сам текст — 5-6 страниц
почти то же касается поэзии Державина, Карамзина, Ломоносова наконец
вы понимаете об чём это говорит?
или мне перевести «с русского на русский»?
переведу, мне не трудно
это говорит о том, что стихотворение (даже и четверостишие) помимо рифм (что в принципе непереводимо), аллитераций, звукоподражательства и музыкальности (которую при изрядной сноровке можно подобрать или сымитировать) содержит ещё и разные смысловые и культурологические заморочки, которые называются аллюзиями, реминисценциями, разными другими нехорошими словами, которые иностранцу, не встроенному в «этот» культурный контекст не понять без комментариев, и естественно не ощутить «до муращек, до судорог...»
а если он, благодаря одарённости или гениальности «переводчика» мурашек и судорог и чего там ещё таки словит — так это будут, скажем, при переводе, ну например, Багрицкого «Смерть пионерки», Светлова «Гренада», Симонова «Жди меня и я вернусь»… так это будут его родненькие немецкие, французские, японские, малагасийские мурашки, которые вообще-то совсем другой породы…
Проще сказать если, наш Буратина к ихнему Пиноккио весьма косвенное отношение имеет, и волшебник изумрудного города к «стране Оз» и даже наш винни-пух — это не ихний винни пух