Критика на конкурс (для кворума, форма свободная — в этот раз).
Вступительное слово:
Авторы — люди самолюбивые, а авторы-критики самолюбивы вдвойне. Как это так — их советам никто не будет следовать? А поскромнее надо быть, господа критики-авторы… Всегда есть чему поучиться — не только на произведениях начинающих. Правильно Риш сделал: бросил вызов всем критикам МП — мол, если вы такие крутые, то как вам напечатанный и маститый — по зубам ли? Честно — я огромное удовольствие получил от этого тура, и от танцев вокруг текста — не в последнюю очередь.
Теперь по существу.
Главная моя личная претензия к первой главе — неоправданное смешение стилей. По своему основному стилю произведение в большей степени кинематографично (и это видится уже с первого предложения: чётко, конкретно, по существу — как кадр в хорошем боевике), и тем страннее видеть конец второго предложения и третье сделанным в совершено ином стиле — раздумчиво-вспоминающем. Ладно, когда подобные лирико-философские отступления попадаются в середине главы — это ещё куда ни шло: можно допустить, что это — голос за кадром. Но в пределах одного абзаца… При всём уважении к Джину Вульфу, это несколько непрофессионально (Риш, ну согласись же… Разве твоё эстетическое чувство это никак не задевает?)
Вторая претензия — а какой это мир? Честно, если бы я был издателем Джина Вульфа и если бы он попросил меня оценить первую главу, я бы у него спросил: «Чувак, а где это происходит?» Мне трудно представить мир, в котором летают флаеры, стреляют из огнестрельного оружия и вместе с тем дерутся пиками и мечами, а добровольцы-стражники ходят, как на картине Рембрандта «Ночная стража». Ну это ж не «Янки при дворе короля Артура» в конце концов-то… То есть: если это — пародия, то по первой главе этого не скажешь. Когда я читаю Роберта Асприна, я понимаю, что его книги пародийны — с первой главы. Здесь же предполагается серьёзная вещь. Но элементы мира на эту серьёзность аж никак не настраивают…
Третья претензия:
Можно долго-долго-долго упираться в то, что в прочитанной вами главе целых три (или целых четыре?) раза пропал перенос на новую строчку.
Да, речь именно о технических переносах. Какую книгу лучше читать — ту, в которой глаз не цепляется ни за какие огрехи или же ту, в которой огрехи есть, но всегда можно в противовес сказать, что «за деревьями не видно леса»? Мне почему-то кажется, что первый вариант книги предпочтительней.
Персонажи. В принципе, прописаны неплохо. Я могу представить и Севостьяна, и Эату, и многих других. Заложена интрига, обозначены стороны, есть тайна; контурно обозначены взаимоотношения между героями-раздолбаями. Элементы приключенческого фэнтэзи наличествуют во всей своей красе, так что к этому претензий у меня нет.
Язык. Ну, кроме того, что есть стилистические разночтения и неразбериха, продиктованные началом произведения, претензий к языку у меня нет. По техническим ошибкам прошлись без меня (и даже чересчур прошлись), я в этот раз решил побыть не корректором, а рецензентом. Возможно, у кого-то бы и получилось написать полноценный отзыв по первой главе, но вряд ли. У меня, по крайней мере, не получится точно.
Резюме: книга стоит того, чтобы её перевести получше. Хотя бы перевести. Ну а на наличие флаеров с пиками наперевес… может, можно и глаза закрыть.
Критика на конкурс (для кворума, форма свободная — в этот раз).
Вступительное слово:
Авторы — люди самолюбивые, а авторы-критики самолюбивы вдвойне. Как это так — их советам никто не будет следовать? А поскромнее надо быть, господа критики-авторы… Всегда есть чему поучиться — не только на произведениях начинающих. Правильно Риш сделал: бросил вызов всем критикам МП — мол, если вы такие крутые, то как вам напечатанный и маститый — по зубам ли? Честно — я огромное удовольствие получил от этого тура, и от танцев вокруг текста — не в последнюю очередь.
Теперь по существу.
Главная моя личная претензия к первой главе — неоправданное смешение стилей. По своему основному стилю произведение в большей степени кинематографично (и это видится уже с первого предложения: чётко, конкретно, по существу — как кадр в хорошем боевике), и тем страннее видеть конец второго предложения и третье сделанным в совершено ином стиле — раздумчиво-вспоминающем. Ладно, когда подобные лирико-философские отступления попадаются в середине главы — это ещё куда ни шло: можно допустить, что это — голос за кадром. Но в пределах одного абзаца… При всём уважении к Джину Вульфу, это несколько непрофессионально (Риш, ну согласись же… Разве твоё эстетическое чувство это никак не задевает?)
Вторая претензия — а какой это мир? Честно, если бы я был издателем Джина Вульфа и если бы он попросил меня оценить первую главу, я бы у него спросил: «Чувак, а где это происходит?» Мне трудно представить мир, в котором летают флаеры, стреляют из огнестрельного оружия и вместе с тем дерутся пиками и мечами, а добровольцы-стражники ходят, как на картине Рембрандта «Ночная стража». Ну это ж не «Янки при дворе короля Артура» в конце концов-то… То есть: если это — пародия, то по первой главе этого не скажешь. Когда я читаю Роберта Асприна, я понимаю, что его книги пародийны — с первой главы. Здесь же предполагается серьёзная вещь. Но элементы мира на эту серьёзность аж никак не настраивают…
Третья претензия:
Да, речь именно о технических переносах. Какую книгу лучше читать — ту, в которой глаз не цепляется ни за какие огрехи или же ту, в которой огрехи есть, но всегда можно в противовес сказать, что «за деревьями не видно леса»? Мне почему-то кажется, что первый вариант книги предпочтительней.Персонажи. В принципе, прописаны неплохо. Я могу представить и Севостьяна, и Эату, и многих других. Заложена интрига, обозначены стороны, есть тайна; контурно обозначены взаимоотношения между героями-раздолбаями. Элементы приключенческого фэнтэзи наличествуют во всей своей красе, так что к этому претензий у меня нет.
Язык. Ну, кроме того, что есть стилистические разночтения и неразбериха, продиктованные началом произведения, претензий к языку у меня нет. По техническим ошибкам прошлись без меня (и даже чересчур прошлись), я в этот раз решил побыть не корректором, а рецензентом. Возможно, у кого-то бы и получилось написать полноценный отзыв по первой главе, но вряд ли. У меня, по крайней мере, не получится точно.
Резюме: книга стоит того, чтобы её перевести получше. Хотя бы перевести. Ну а на наличие флаеров с пиками наперевес… может, можно и глаза закрыть.