1) запрета на отрывок из зарубежного и изданного автора нет, разрешение орга получено
2) я сам читал этот текст в данном переводе, именно в нем, и могу озвучить свое впечатление именно по переводу — оригинала, увы, я не знаю. А вот свое впечатление знаю. Как вы думаете, сам-то я что читал? И это отнюдь не мнение «глава — ужасна. И то, что такое у нас издают — позорище».
3) Я свой вариант в любом случае напишу — хотя бы ради тех немногих, кто прочтет. Но дорогая Дора и прочие — оно с вашим совершенно не совпадает.
Вы знаете, мои уважаемые все. Можно до посинения ругать перевод. Можно долго-долго-долго упираться в то, что в прочитанной вами главе целых три (или целых четыре?) раза пропал перенос на новую строчку. НО.
И снова — НО.
Я сам прочел именно эту книгу, в именно этом переводе. И начал вот с именно этой главы. И в те далекие, очень далеки времена я не знал об авторе ничего, кроме того, что это англоязычный автор. Я даже пол автора не знал, ибо Джин — это имя и женское, и мужское.
И внимание — эта книга, вот именно эта, меня очаровала. С той самой первой главы, которая так не понравилась вам. И мне она вовсе не показалась тогда и не кажется сейчас «ужасной».
И я могу написать свое мнение точно так же, как мнение о любой прочитанной книге — честно, искреннее и БЕЗ УЧЕТА того фактора, какой это автор, публикуемый ли автор, звездный или нет.
И сорри, но мне кажется, что негодование вызвано сейчас именно тем, что приводимые здесь отзывы писались специально для начинающего автора. С этим базовым посылом: «автор — начинающий, а я — критик сиречь учитель, и сейчас я подчеркну все ошибки и поставлю оценку».
А я думаю, что так книжек читать нельзя. Никаких. Ни «начинающих», ни звёздных; ни малоизвестных, ни классиков.
Я сам очень даже спокойно могу размазать по плинтусу иного «звездного» или классика. И вполне могу отдать заслуженные лавры малоизвестному или сетевому автору.
Будем честными. И будем настоящими читателями. Вот и всё.
Могу сказать, что:
1) запрета на отрывок из зарубежного и изданного автора нет, разрешение орга получено
2) я сам читал этот текст в данном переводе, именно в нем, и могу озвучить свое впечатление именно по переводу — оригинала, увы, я не знаю. А вот свое впечатление знаю. Как вы думаете, сам-то я что читал? И это отнюдь не мнение «глава — ужасна. И то, что такое у нас издают — позорище».
3) Я свой вариант в любом случае напишу — хотя бы ради тех немногих, кто прочтет. Но дорогая Дора и прочие — оно с вашим совершенно не совпадает.
Вы знаете, мои уважаемые все. Можно до посинения ругать перевод. Можно долго-долго-долго упираться в то, что в прочитанной вами главе целых три (или целых четыре?) раза пропал перенос на новую строчку. НО.
И снова — НО.
Я сам прочел именно эту книгу, в именно этом переводе. И начал вот с именно этой главы. И в те далекие, очень далеки времена я не знал об авторе ничего, кроме того, что это англоязычный автор. Я даже пол автора не знал, ибо Джин — это имя и женское, и мужское.
И внимание — эта книга, вот именно эта, меня очаровала. С той самой первой главы, которая так не понравилась вам. И мне она вовсе не показалась тогда и не кажется сейчас «ужасной».
И я могу написать свое мнение точно так же, как мнение о любой прочитанной книге — честно, искреннее и БЕЗ УЧЕТА того фактора, какой это автор, публикуемый ли автор, звездный или нет.
И сорри, но мне кажется, что негодование вызвано сейчас именно тем, что приводимые здесь отзывы писались специально для начинающего автора. С этим базовым посылом: «автор — начинающий, а я — критик сиречь учитель, и сейчас я подчеркну все ошибки и поставлю оценку».
А я думаю, что так книжек читать нельзя. Никаких. Ни «начинающих», ни звёздных; ни малоизвестных, ни классиков.
Я сам очень даже спокойно могу размазать по плинтусу иного «звездного» или классика. И вполне могу отдать заслуженные лавры малоизвестному или сетевому автору.
Будем честными. И будем настоящими читателями. Вот и всё.