Повторяющийся «вжик» жалюзи, вклинивающийся в диалог — очень хорошо!
По сюжету: в целом интересно, интригует. ) По отдельным моментам — комменты в оффтопе.
Оффтопик
Мичико и Акеми сидели в пустой, ярко освещённой гостинной.
«гостиной»
Было начало десятого вечера, сад и извилистая дорога, рассекающая бамбуковый лес за оградой, слились с темнотой.
Двойной смысл: хотели о времени, получилось по счёту (начало вечера, десятого по счёту). «Был вечер, начало десятого» или «Было начало десятого, вечер».
Этой ночью в Поющем Солнышке должен был остаться дежурить Кен, но Мичико отпустила парня домой по состоянию здоровья. Акеми тоже не спешила уходить с работы.
Без «тоже», т.к. Акеми не отпустили домой, как Кена, а Мичико вообще остаётся на ночь — значит, аналогии нет.
Мичико встала, чтобы опустить везде жалюзи.
Излишнее пояснение.
Вдруг, кто-нибудь бродит в бамбуковой чаще, наблюдает.
0_0 Зачем кому-то наблюдать за пансионом? Простите, но эта мысль немного параноидальна…
— Хочешь, оставайся здесь, а завтра утром я схожу с тобой? Заберёшь вещи, — Мичико повернулась и посмотрела сидящей за столом женщине в глаза.
Работникам разрешается жить в пансионе? Хотя, это вопрос в 8-ую главу, скорее: хорошо бы там уточнение по этому поводу сделать.
Зачёркнуто: имеет смысл уточнять, только если Акеми поменяла своё местоположение, но этого не случилось.
— Да, пожалуйста, мне это необходимо.
«Да, спасибо»?
Слова не понадобились, у Мичико перехватило дыхание, фотография отца была на самом верху.
Не совсем понимаю, зачем эта фраза здесь…
— Ты не понимаешь, — сверкнула глазами Мичико, — это личное. Моя мама умерла при странных обстоятельствах, и никто не хотел копать глубже. Самоубийство, и всё, нет проблем.
Ключи в её руках задрожали: — Не могла она сделать этого. Не могла.
Объединить: "… проблем. — Ключи..." или " — Не могла она" — с новой строки.
Утром, как только явилась замена, женщины покинули пансион.
«другая/вторая смена»?
Посетители у стоики заказов выстрились в очередь.
«стойки», «выстроились»
— Понятно, на моё усмотрение, — как-бы прочитала её мысли Мичико, повесила сумку на стул со свободным столиком у окна и пошла заказывать кофе с сэндвичами.
«как бы»
повесила сумку на стул со свободным столиком у окна и пошла заказывать кофе с сэндвичами.
Мичико села за стол, огляделась.
Акеми, не Мичико. ) Повтор «столов». Второе можно убрать, это не повлияет на понимание фразы.
Неожиданно, в толпе протекающей за окном, промелькнуло знакомое лицо. Прохожий впился глазами в Акеми, но как только женщина поймала любопытный взгляд, человек резко отвернулся, и исчез в потоке спешащих по переходу людей.
Писатель? Хм… или нет…
Они остановились у калитки с садом, так прежде любимым Акеми.
«прежде так любимым Акеми»
Она прошла по деревянному коридору вдоль стеклянной стены с видом на искусственный сад.
Сад камней?
Каменная чаша с бамбуковой жердью, по которой, по замыслу архитектора должна была течь вода, но муж не стал ничего проводить, оставил, как есть.
Не слишком удачная конструкция. Может: «По замыслу архитектора, по каменной чаше с бамбуковой жердью должна течь вода, но муж не стал её подводить, оставил, как есть».
Не смотря на придирчивость в еде, кофе пил только растворимый.
«Несмотря»
Он посмотрел на неё удивлённо и обиженно. Что-то не складывалось в его привычной картине мира: существо, которое должно молчать и повиноваться, вдруг тявкнуло.
Акеми знала, что он думает, как действовать дальше, что сказать, а она просто ждала.
«и просто ждала», «но просто ждала» — больше подходят
Дорога заняла время. Они доехали до центральной станции, оставили сумку Акеми в камере хранения и пересели на загородную электричку.
Логично. ) Можно и без. Но не существенно.
У Акеми было такое чувство, словно камень с души свалился
«У Акеми словно камень с души свалился» — проще, смысл тот же.
Сама же она в благоприятный исход этой авантюры не очень верила. И очень-очень боялась.
Повтор. Можно заменить первое «очень» на «слишком».
Лифта не было, просто ржавая железная лестница зигзагом пристроилась сбоку. Двери квартир частым рядом выстроились вдоль сплошного длинного балкона на каждом этаже.
Повтор однокоренных. Первое можно заменить на «примыкала», «примостилась».
Мичико вставила ключ в дверной замок и повернула, послышался щелчок. Они осторожно открыли дверь и зашли внутрь. В доме пахло старостью и благовониями, которые ставят в алтарь. Акеми закрыла дверь на защёлку.
Повторы. Первый — убрать (про другой замок читатель и не подумает), третий — хм… тоже убрать, только, может, глагол подобрать более подходящий.
На полке, рядом с тостером, усыпанным хлебными крошками, стояли пыльные куклы в кимоно, скорее всего оставшиеся стоять после весеннего праздника Хинамацури, неизвестно какого года.
Повтор. Второй можно вычеркнуть.
По средине татами котацу (стол с подогревом), пара пуфиков по бокам.
«посредине»
Пуфики — это дзабутоны? Тогда «напольные подушки» или «подушки для сидения на полу» — ближе к истине, чем пуфики.
Татами — один? Не должен быть. «Посредине татами» — это посреди какого из? Вариант: «Посреди (комнаты)» или «на татами».
Возможно, стоит расшифровать всё: «На тростниковых матах/Посреди — стол с подогревом и пара напольных подушек по бокам»?
— Давай-ка попробуем второй ключ.
Они вошли во вторую комнату.
Повтор.
На выцветших обоях яркий прямоугольник: там раньше висела большая детская фотография Мичико, следы от кнопок точно такие же, как и на той, которую вернули полицейские в картонных коробках, вместе с остальными вещами, оставшимися после неё.
«матери» (чтобы понятнее было, о ком речь)
Мичико повернула к выходу и тут резко остановилась так, что Акеми врезалась ей в спину.
"… и (внезапно/вдруг) резко остановилась так, что Акеми врезалась..."?
Мичико спиной чувствовала, как бешенно бъётся сердце вжавшейся в её спину Акеми.
«бешено бьётся»; повтор
— Алло, это я. Нет, не подошёл. Нет, я не мог ошибиться. Может и так, — и после не долгого молчания, — хорошо, возвращаюсь.
«недолгого»
Загадочный некто… о_0 Как хорошо, то они заперлись изнутри. )
Насколько можно было быстро и бесшумно, они вышли из квартиры.
Повторяющийся «вжик» жалюзи, вклинивающийся в диалог — очень хорошо!
По сюжету: в целом интересно, интригует. ) По отдельным моментам — комменты в оффтопе.
Зачёркнуто: имеет смысл уточнять, только если Акеми поменяла своё местоположение, но этого не случилось.
«Да, спасибо»? Не совсем понимаю, зачем эта фраза здесь… Объединить: "… проблем. — Ключи..." или " — Не могла она" — с новой строки. «другая/вторая смена»? «стойки», «выстроились» «как бы» Акеми, не Мичико. ) Повтор «столов». Второе можно убрать, это не повлияет на понимание фразы. Писатель? Хм… или нет… «прежде так любимым Акеми» Сад камней? Не слишком удачная конструкция. Может: «По замыслу архитектора, по каменной чаше с бамбуковой жердью должна течь вода, но муж не стал её подводить, оставил, как есть». «Несмотря» «и просто ждала», «но просто ждала» — больше подходят Логично. ) Можно и без. Но не существенно. «У Акеми словно камень с души свалился» — проще, смысл тот же. Повтор. Можно заменить первое «очень» на «слишком». Повтор однокоренных. Первое можно заменить на «примыкала», «примостилась». Повторы. Первый — убрать (про другой замок читатель и не подумает), третий — хм… тоже убрать, только, может, глагол подобрать более подходящий. Повтор. Второй можно вычеркнуть. «посредине»Пуфики — это дзабутоны? Тогда «напольные подушки» или «подушки для сидения на полу» — ближе к истине, чем пуфики.
Татами — один? Не должен быть. «Посредине татами» — это посреди какого из? Вариант: «Посреди (комнаты)» или «на татами».
Возможно, стоит расшифровать всё: «На тростниковых матах/Посреди — стол с подогревом и пара напольных подушек по бокам»?
Повтор. «матери» (чтобы понятнее было, о ком речь) "… и (внезапно/вдруг) резко остановилась так, что Акеми врезалась..."? «бешено бьётся»; повтор «недолгого»Загадочный некто… о_0 Как хорошо, то они заперлись изнутри. )
Нет необходимости в глаголе.