Размышления Наоки в бане любопытны. Тонко подмеченные детали — хорошо. )ОффтопикР
 
avatar

Размышления Наоки в бане любопытны. Тонко подмеченные детали — хорошо. )

Оффтопик

Работники этих заведений, между прочим, жили в этом же доме.

Немного канцеляризм.

В комнате ничего не было, кроме холодильника, дивана и телевизора.

Вентилятор там ещё был… )

Питался он, в основном на улице, поэтому в кухонной плите не было необходимости.

Питался на улице, как бомж? ) Лучше заменить на «в забегаловках» или «покупал/заказывал готовую еду».

«Завтра надо будет проветрить и навести порядок.» — подумал Наоки. Из-за экономии на кондиционере, в комнате было жарко и душно.

Повтор. «Былья» по возможности лучше избегать.

Перед тем как поесть, Наоки достал из под дивана ежедневник, в котором вел все свои записи по клиенткам Дэнди.

«Из-под»; излишнее уточнение.

Обычно парни просто бухали, веселились за счёт богатых женщин, тратя деньги на дорогие безделушки, одежду, хвастаясь друг перед другом, не замечая, как проходит их молодость.

«Бухали» — резковатый сленг, думаю, лучше просто «пили». Второе — немного пафосно и шаблонно, оттого кажется не слишком уместным, а ещё: этот вывод, вероятно, сам собой промелькнёт в голове читателя после прочтения предыдущей информации.

У него была цель открыть свой клуб, а для этого нужно было пахать и копить.

Возможно, стоит уточнить: «копить деньги» — иначе остаётся некая недосказанность.

Не ел как свинья, и не пил до такого состояния, чтобы валяться и облёвывать свои вещи.

Думаю, слишком резко вышло. «Не объедался, не напивался»?

 

Дальше петля получается: возврат к поведению других хостов. Попробуйте как-то объединить.

 

Единственное, что не приветствовалось в самом элитном клубе в Нисиках, это секс с клиентками, за это увольняли и трудно было потом найти работу подобного уровня.

«и потом трудно было найти работу подобного уровня» — ладнее звучит.

Он любил засыпать под посторонние звуки.

Звук телевизора постепенно начал удаляться, буд-то Наоки вместе с диваном переместился в пространстве.

Повтор «звуков»; «будто».

Где-то у ног, медленно поворачиваясь дул вентилятор, воздух от которого во сне казался гротескно холодным, отчего по коже пошли мурашки.

Это, скорее, визуальная характеристика. «Слишком»?

Наоки отчётливо чувствовал и видел её лицо, особенно взгляд, остальное же было как-то расплывчато.

Чувствовал её лицо? Как? Через прикосновение?

Возможно, стоит выразиться проще: «расплывалось»? Или «тело же было как-то расплывчато» (т.к. ранее говорилось о лице, то «остальное» — это, выходит, тело).

Она, пару секунд тоже рассматривала его профиль, и потом по змеиному, бросилась и впилась губами в краешек его губ.

«по-змеиному»

Всё было настолько реально, вкус её слизистой оболочки, тепло, что Наоки заволновался о несвежести своего дыхания.

Бр-р, прямо как в учебнике по анатомии. ) Заменить бы сухость научную на красоту художественную…

Риса тем временем протолкнула кончик языка через уголок его губы и Наоки рефлекторно отдёрнулся, упав с дивана.

Уголок есть только у губ, не у губы.

Наоки лежал на полу и не понимал сон это или явь, он провёл языком по деснам, до сих пор ощущая вкус чужих губ, языка и с сожалением думая, что всё у него в порядке с дыханием. Очень хотелось всё вернуть и продолжить, поэтому он опять провалился в забытьё.

Хорошо бы разделить предложение. По дёснам… не зубам?

Получается, Наоки заснул прямо на полу? о_0

незнакомая женщина в чёрном кимоно с лилиями

хе-хе ))

Толпа превратилась в бамбуковый лес, через который стало трудно пробираться, но недалеко послышался жалобный крик.

Но крик упростил передвижение? Нет смыслового противопоставления, значит, «но» не подходит.

Наоки бросился к ней, упал на колени и стал закрывать руками рану, но кровь толчками выходила сквозь пальцы.

«проходила» или «просачивалась»

Толпа превратилась в бамбуковый лес, через который стало трудно пробираться, но недалеко послышался жалобный крик. Наоки пошел на него. Пройдя несколько метров, он увидел вырубленный участок, от которого поднимался пар, в нос ударил резкий запах крови. На траве лежала рысь, судорожно вытянув лапы, она мелко подрагивала всем телом. Живот был вспорот, шерсть блестела от росы и крови. Наоки бросился к ней, упал на колени и стал закрывать руками рану, но кровь толчками выходила сквозь пальцы. Глаза животного стекленели. Он попытался закричать, но не смог, вместо это получилось просто сдавленное сипение.

Сцена яркая, эмоциональная, но получилось довольно сухо. Попробуйте переписать. Если понадобится, могу помочь с переделкой.

Надо будет позвонить ей самому ближе к вечеру.

Излишнее уточнение.

Полежав на горячих плитах в каменной сауне и выпарив из себя остатки алкоголя, Наоки млел в ванной с джакудзи и философски наблюдал за происходящим вокруг.

М… Скорее нет, чем да. Имею ввиду нужность этого слова. Вроде бы оно характеризует то, как Наоки наблюдает за людьми, но в то же время решает за читателя, как ему нужно относиться к тому, что описано далее. А ещё мне не нравится оттенок показной «умности», вносимый этим определением.

Мужчина был не один. Двоей молодых людей периодически перекидывались с ним словами, используя уважительный стиль

«обращаясь уважительно»

Верхняя губа слегка оттопырена, несомненно, он с ней что-то сделал, и по очертаниям тела видно, что мужчина начал пить женские гормоны. По явному смущению на лице понятно, что начал выражать свою природу совсем недавно.

Повтор.

Обрюзгшее с щетиной лицо и бессмысленный взгляд говорили об опустившемся человеке.

«о нём, как об опустившемся человеке» или «что он — опустившийся человек» или «характеризовали его, как опустившегося человека»

Вероятно бывший бизнесмен, у которого прогорело дело, после чего он пил несколько месяцев или долго жил на пособие, как человек с большим депрессивным расстройством, и вот, наконец-то пытается взять себя в руки.

Проще: «впал в депрессию».

Иногда они ходили толпой после затянувшейся рабочей ночи, чтобы прийти в себя после алкоголя и пропитанного табачным дымом спёртого воздуха.

Можно считать, что это повтор.

— Ты что-то хочешь мне рассказать, Рё?

«Хочешь мне что-то рассказать?»

— Ты недооцениваешь Косуке, даже твоя богатая тёлка тебе не поможет, если Косуке выйдет на тропу войны.

«он» (иначе — повтор)

Наоки, я работаю дольше тебя, и помню, что последний парень который обидел Косуке просто исчез.

В Японии часто называют собеседника по имени во время диалога? Хм… мне казалось, что не всегда. Здесь это довольно сильно в глаза бросается, мешает даже. Возможно, стоит проредить?

Наоки пошёл к небольшому бассейну, находящемуся у выхода, зачерпнул тазиком ледяную воду и вылил себе на голову.

Прям ледяную? Не холодную? Или относительно горячей воды в той ванне, из которой вылез Наоки, эта показалась ледяной?

Нужно было звонить Мидори и пригласить её в один из самых дорогих ресторанов города.

«позвонить и пригласить» или «позвонить, чтобы пригласить»

Все пятизвёздочные рестораны находились в отелях, таких, как Хилтон или Мариотт, но Наоки не хотел вести Мидори в отель, вдруг ещё надумает чего-то там себе, понадеется на продолжение.

«надумает чего» или вообще без этой фразы?

Наверное лучше всего выбрать европейскую кухню, так как Мидори любит стиль.

Остался не до конца понятным смысл: Мидори любит европейский стиль или вообще всё стильное?

Он все-таки остановил свой выбор на итальянском ресторане Галлура с двумя мишленовскими звездами. Ресторан находился на окраине города, но с роскошным видом из окна.

Зачёркнуто: этот акцент не кажется здесь столь необходимым. Почему «но»? Окраина имеет плохой вид, поэтому роскошный вид из окна — редкость?

«Мидори это должно понравиться.»— с удовлетворением подумал он, держа в руках телефон, но почему-то набирать номер не спешил. Он чего-то ждал, и теперь понял, чего.

«Почему-то не спешил» (причина не ясна), но тут же объясняется почему.

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль