Новый персонаж, новые загадки. )Хокку создают нужное настроение, только выделить б
 
avatar

Новый персонаж, новые загадки. )

Хокку создают нужное настроение, только выделить бы их в тексте — курсивом, например.

Оффтопик

Мелочи сразу выпишу, чтобы не возвращаться.

 

Острым концом расчёски он прочертил косой пробор на своих тёмных, немного вьющихся волосах. Потом добавил геля на частые зубцы и прошёлся расчёской по волосам, придав причёске блеск и аккуратность.

Повтор. Можно опустить в первом предложении, думаю, и так будет понятно, что речь идёт о расчёске.

В зеркале на него смотрело отражение, как две капли воды, похожее на писателя Нацумэ Сосеки в молодые годы.

«Из зеркала», «Сосэки».

Он присмотрелся поближе, провел пальцем по идеальной формы бровям, аккуратным усикам и продекламировал строку из знаменитого произведения своего однофамильца:

Обычно говорят «присмотрелся получше», насчёт «поближе» не уверен. Может, такой вариант: «посмотрел (по)ближе»?

«По бровям идеальной формы», иначе немного путано: просится вариант «провёл по форме».

Нацумэ даже думал: не изменить ли имя, как это сделал в своё время знаменитый писатель, но всё таки решил оставить то, которое ему дали родители при рождении — Хироси.

«всё-таки»

Закончив с лицом, он перешёл к одежде: застегнул белую рубашку в едва заметную тёмно-синюю полоску, заправил в брюки.

Несмотря на то, что смысл угадывается, исходя из последовательности слов читается ещё и так: рубашку застегнул в полоску и заправил в брюки. ) Можно переставить, например, так: «застегнул, заправил в брюки белую, с едва заметной тёмно-синей полоской, рубашку».

Спереди была чёрной, из тонкой шерсти, а на спине, розовый шёлк.

«А на спине — из розового шёлка», можно ещё добавить «она» после «спереди».

Как и рубашка, жилетка сидела в облипку на его плотном теле, но Нацумэ всё-таки подтянул ремешки по бокам.

Субъективно: «в обтяжку» (более благозвучно).

Он повернулся спиной к зеркалу и с удовлетворением посмотрел на свою, обтянутую шёлком спину, спортивные ягодицы.

Если повернуться строго спиной к зеркалу, то увидеть свою спину в этом зеркале можно только через другое зеркало. Может, он повернулся боком? Или «встал спиной к зеркалу и, полуобернувшись, увидел...»?

При этом он ещё сильно картавил.

Э-э… японцы картавят? (в японском же нет различий между «р» и «л»...)

Но исправить дефект речи, к сожалению, не удалось. Нацумэ просто решил не замечать этого.

«его» — дефект т.е.

Облокотившись об выкрашенные в красный деревянные перила, они наблюдали за ленивыми движениями карпов в пруду.

«о»

У обоих в руках было по вафельному рожку с мороженным, они о чем то разговаривали, смеялись, пробовали мороженное друг у друга.

«Такие милые», — невольно улыбнулся Нацумэ.

Скорее всего купили мороженное в палатке рядом с домом.

Повторы. Можно заменить, например, на «лакомство».

Мама, — Нацумэ отвернулся от окна и подошёл к матери.

Попробуйте как-нибудь исключить этот повтор.

Женщина оторвалась от сына, прошла по татами к деревянной нише и поставила подсолнухи в стоящий там глиняный кувшин.

В данном контексте отрываются обычно от дел, не от людей. )

Нацумэ, вспоминая вчерашние события, возбуждённо прошелся по комнате.

Хм… есть сомнения насчёт возможности употребления этого эпитета по отношению к глаголу «прошёлся»…

При одном только воспоминании этого мешка у Нацумэ чаще забилось сердце.

«воспоминании об этом мешке»

Любопытно: детская травма? *мысли вслух*

«Надо будет его наказать», — подумал Натсумэ.

Кого? Иллюзиониста или Юдзи? (из контекста не совсем понятно) И, может даже, если речь о Юдзи, не наказать, а сделать выговор.

«Но я, это же он, так ведь?»

«Но я это же не он»?

Через ткань мешка Нацумэ понял, что сквозь щели проникал свет софитов, и ящик сейчас на сцене.

Про мешок мы помним, п.э. просто: «Нацумэ увидел, как сквозь щели проникал свет софитов — ящик сейчас на сцене». Или ещё короче: «Нацумэ понял, что ящик сейчас на сцене».

Зазвучала страшная музыка и Нацумэ уже мало что понимал: яркий свет, кто-то сильно отдавил ему пальцы, потом хлопок, опять темно. Кто-то упал рядом, стало совсем тесно.

Пугающая, зловещая, устрашающая — то есть вызывающая страх, а не страшная сама по себе.

Описание происходящего здесь вышло на отлично: свет, звуки, тактильные ощущения — достоверно получилось. )

Там, извне, Нацумэ заметил двоих. Смуглая брюнетка, похожая на цыганку и блондинка, кажется из Восточной Европы. Только у девушек из Восточной Европы такие грустные глаза. Интересно, какая из них?

Сначала подумал, что Нацумэ, пока сидел в мешке и в ящике там, извне ящика заметил… А потом уже дошло, что имелось ввиду. ) Думаю, стоит внести ясность и пояснить, что это было, когда Нацумэ не сидел в ящике.

Вспомнился вдруг роман «Человек-ящик» — странная история… Хотя, там не ящик, коробка была… *снова мысли вслух*

Раздался грохот, снаружи раздался удивлённый «ах». Вдруг загремели цепи, резко стало светло, это открылась крышка ящика.

— Встаньте пожалуйста, — раздался тихий голос.

Повторы.

— Встаньте пожалуйста, — раздался тихий голос. Он встал в полный рост, благо, рассчитанный на это длинный мешок, позволял.

Кто-то развязал мешок, и когда зрители увидели кто стоит внутри, повскакивали с мест от удивления.

Повтор. Проще, наверное, вместо «кто стоит внутри» написать имя Нацумэ.

Блондинка и брюнетка, подошли к немну с двух сторон и взяли за руки. Он вышел из сундука и шагнул на сцену. Они подошли к краю и поклонились под нескончаемые аплодисменты.

Повторы, «нему», просто «аплодисменты» («нескончаемые аплодисменты» — пафосно и шаблонно).

На выходе в сад он обратился ко всем присутствующим:

— Распорядитесь, чтоб принесли напитки и печенье в чайный домик, — и отдельно к матери:

— Сама не носи, пусть это сделает Ясу или Томо.

Тут чуть путано вышло: мы не знаем, что выход в сад рядом со столовой, поэтому сперва неясно, к кому обращается Нацумэ. И насчёт его реплики ко всем: дети (Ясу и Томо — сыновья Нацумэ?) тоже распоряжаться будут? )

Продолжение прямой речи одного персонажа после слов автора не переносится на новую строку, т.е.:

"— Распорядитесь, чтоб принесли напитки и печенье в чайный домик, — и отдельно к матери: — Сама не носи, пусть это сделает Ясу или Томо".

— Госпожа Кавамото, — он подошел женщине, стоящей у пруда, — давайте пройдем в чайный домик.

— Можно просто, Мидори, — женщина поклонилась и последовала через сад за мужчиной.

Женщины-мужчины — многовато их тут. Нацумэ можно назвать по имени, а Мидори, например, «она» во втором случае.

Они сидели на татами лицом друг к другу, когда Ясу принёс поднос с чайником зелёного чая, чашками и каштановыми сладостями.

Тот факт, что чай зелёный, имеет значение? Из-за него такая конструкция страшненькая получилась. )

Вариант: «поднос с чайником, чашками и каштановыми сладостями». А про зелёный чай (если важно) можно упомянуть ниже, когда Нацумэ разливает его по чашкам.

— Прошу прощения за внезапный визит, но мне нужно помощь. Срочно, — женщина непроизвольно сжала свои выбеленные с акриловыми ногтями руки в кулаки.

«нужна»

«Сжала свои выбеленные, с акриловыми ногтями, руки в кулаки» — запятые нужны (выделяют обособленное определение), иначе понять эту конструкцию с первого раза сложно.

— Но вы знаете, что я ничего не делаю просто так, — как можно мягче сказал он, — что вы можете предложить в замен?

«взамен»

— Мой муж, который сами знаете, где сейчас находится, — наконец выдавила из себя она, — слишком много сделал для вашего… так сказать, сообщесва.

«сообщества»

Ещё одна тайна-крючок… )

— Но не для меня лично, — нахмурил брови Нацумэ, — я никогда не просил его ни о каких услугах. Он свободная прица и выполнял разные заказы. Почему вы пришли ко мне?

«Он был свободной птицей»

— Но вы ведь тоже имеете к этому отношение, — женщина сузила глаза и старалась не отводить взгляд от собеседника, — а мой муж сейчас на принудительном лечении в психдиспанцере. И ни разу не упомянул чьег-либо имени.

«Прищурила», «психдиспансере», «чьего-либо».

— Постойте! — она с мольбой в голосе вцепилась ему в штанину брюк, и не вставая с колен, продолжила:
— В
ыслушайте хотя бы мою просьбу.

«вцепилась в штанину его брюк» или «вцепилась в его штанину»

Про отсутствие необходимости переноса продолжения речи персонажа уже ранее говорилось.

«Можешь, когда хочешь», — подумал Нацумэ, глядя на расплоставшуюся в поклоне женщину.

«распластавшуюся»

Включайте проверку правописания — на МП она есть, встроенная.

Скриншот

— Не переживайте, для него уже подготовили кое-что интересное

Да-а-а? Хе-х… ждём продолжения. )

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль