Хокку создают нужное настроение, только выделить бы их в тексте — курсивом, например.
Оффтопик
Мелочи сразу выпишу, чтобы не возвращаться.
Острым концом расчёски он прочертил косой пробор на своих тёмных, немного вьющихся волосах. Потом добавил геля на частые зубцы и прошёлся расчёской по волосам, придав причёске блеск и аккуратность.
Повтор. Можно опустить в первом предложении, думаю, и так будет понятно, что речь идёт о расчёске.
В зеркале на него смотрело отражение, как две капли воды, похожее на писателя Нацумэ Сосеки в молодые годы.
«Из зеркала», «Сосэки».
Он присмотрелся поближе, провел пальцем по идеальной формы бровям, аккуратным усикам и продекламировал строку из знаменитого произведения своего однофамильца:
Обычно говорят «присмотрелся получше», насчёт «поближе» не уверен. Может, такой вариант: «посмотрел (по)ближе»?
«По бровям идеальной формы», иначе немного путано: просится вариант «провёл по форме».
Нацумэ даже думал: не изменить ли имя, как это сделал в своё время знаменитый писатель, но всё таки решил оставить то, которое ему дали родители при рождении — Хироси.
«всё-таки»
Закончив с лицом, он перешёл к одежде: застегнул белую рубашку в едва заметную тёмно-синюю полоску, заправил в брюки.
Несмотря на то, что смысл угадывается, исходя из последовательности слов читается ещё и так: рубашку застегнул в полоску и заправил в брюки. ) Можно переставить, например, так: «застегнул, заправил в брюки белую, с едва заметной тёмно-синей полоской, рубашку».
Спереди была чёрной, из тонкой шерсти, а на спине, розовый шёлк.
«А на спине — из розового шёлка», можно ещё добавить «она» после «спереди».
Как и рубашка, жилетка сидела в облипку на его плотном теле, но Нацумэ всё-таки подтянул ремешки по бокам.
Субъективно: «в обтяжку» (более благозвучно).
Он повернулся спиной к зеркалу и с удовлетворением посмотрел на свою, обтянутую шёлком спину, спортивные ягодицы.
Если повернуться строго спиной к зеркалу, то увидеть свою спину в этом зеркале можно только через другое зеркало. Может, он повернулся боком? Или «встал спиной к зеркалу и, полуобернувшись, увидел...»?
При этом он ещё сильно картавил.
Э-э… японцы картавят? (в японском же нет различий между «р» и «л»...)
Но исправить дефект речи, к сожалению, не удалось. Нацумэ просто решил не замечать этого.
«его» — дефект т.е.
Облокотившись об выкрашенные в красный деревянные перила, они наблюдали за ленивыми движениями карпов в пруду.
«о»
У обоих в руках было по вафельному рожку с мороженным, они о чем то разговаривали, смеялись, пробовали мороженное друг у друга.
«Такие милые», — невольно улыбнулся Нацумэ.
Скорее всего купили мороженное в палатке рядом с домом.
Повторы. Можно заменить, например, на «лакомство».
— Мама, — Нацумэ отвернулся от окна и подошёл к матери.
Попробуйте как-нибудь исключить этот повтор.
Женщина оторвалась от сына, прошла по татами к деревянной нише и поставила подсолнухи в стоящий там глиняный кувшин.
В данном контексте отрываются обычно от дел, не от людей. )
Нацумэ, вспоминая вчерашние события, возбуждённо прошелся по комнате.
Хм… есть сомнения насчёт возможности употребления этого эпитета по отношению к глаголу «прошёлся»…
При одном только воспоминании этого мешка у Нацумэ чаще забилось сердце.
«воспоминании об этом мешке»
Любопытно: детская травма? *мысли вслух*
«Надо будет его наказать», — подумал Натсумэ.
Кого? Иллюзиониста или Юдзи? (из контекста не совсем понятно) И, может даже, если речь о Юдзи, не наказать, а сделать выговор.
«Но я, это же он, так ведь?»
«Но я это же не он»?
Через ткань мешка Нацумэ понял, что сквозь щели проникал свет софитов, и ящик сейчас на сцене.
Про мешок мы помним, п.э. просто: «Нацумэ увидел, как сквозь щели проникал свет софитов — ящик сейчас на сцене». Или ещё короче: «Нацумэ понял, что ящик сейчас на сцене».
Зазвучала страшная музыка и Нацумэ уже мало что понимал: яркий свет, кто-то сильно отдавил ему пальцы, потом хлопок, опять темно. Кто-то упал рядом, стало совсем тесно.
Пугающая, зловещая, устрашающая — то есть вызывающая страх, а не страшная сама по себе.
Описание происходящего здесь вышло на отлично: свет, звуки, тактильные ощущения — достоверно получилось. )
Там, извне, Нацумэ заметил двоих. Смуглая брюнетка, похожая на цыганку и блондинка, кажется из Восточной Европы. Только у девушек из Восточной Европы такие грустные глаза. Интересно, какая из них?
Сначала подумал, что Нацумэ, пока сидел в мешке и в ящике там, извне ящика заметил… А потом уже дошло, что имелось ввиду. ) Думаю, стоит внести ясность и пояснить, что это было, когда Нацумэ не сидел в ящике.
Вспомнился вдруг роман «Человек-ящик» — странная история… Хотя, там не ящик, коробка была… *снова мысли вслух*
Раздалсягрохот, снаружи раздался удивлённый «ах». Вдруг загремели цепи, резко стало светло, это открылась крышка ящика.
— Встаньте пожалуйста, — раздался тихий голос.
Повторы.
— Встаньте пожалуйста, — раздался тихий голос. Он встал в полный рост, благо, рассчитанный на это длинный мешок, позволял.
Кто-то развязал мешок, и когда зрители увидели кто стоит внутри, повскакивали с мест от удивления.
Повтор. Проще, наверное, вместо «кто стоит внутри» написать имя Нацумэ.
Блондинка и брюнетка, подошли к немну с двух сторон и взяли за руки. Он вышел из сундука и шагнул на сцену. Они подошли к краю и поклонились под нескончаемые аплодисменты.
Повторы, «нему», просто «аплодисменты» («нескончаемые аплодисменты» — пафосно и шаблонно).
На выходе в сад он обратился ко всем присутствующим:
— Распорядитесь, чтоб принесли напитки и печенье в чайный домик, — и отдельно к матери:
— Сама не носи, пусть это сделает Ясу или Томо.
Тут чуть путано вышло: мы не знаем, что выход в сад рядом со столовой, поэтому сперва неясно, к кому обращается Нацумэ. И насчёт его реплики ко всем: дети (Ясу и Томо — сыновья Нацумэ?) тоже распоряжаться будут? )
Продолжение прямой речи одного персонажа после слов автора не переносится на новую строку, т.е.:
"— Распорядитесь, чтоб принесли напитки и печенье в чайный домик, — и отдельно к матери: — Сама не носи, пусть это сделает Ясу или Томо".
— Госпожа Кавамото, — он подошел женщине, стоящей у пруда, — давайте пройдем в чайный домик.
— Можно просто, Мидори, — женщина поклонилась и последовала через сад за мужчиной.
Женщины-мужчины — многовато их тут. Нацумэ можно назвать по имени, а Мидори, например, «она» во втором случае.
Они сидели на татами лицом друг к другу, когда Ясу принёс поднос с чайником зелёного чая, чашками и каштановыми сладостями.
Тот факт, что чай зелёный, имеет значение? Из-за него такая конструкция страшненькая получилась. )
Вариант: «поднос с чайником, чашками и каштановыми сладостями». А про зелёный чай (если важно) можно упомянуть ниже, когда Нацумэ разливает его по чашкам.
— Прошу прощения за внезапный визит, но мне нужно помощь. Срочно, — женщина непроизвольно сжала свои выбеленные с акриловыми ногтями руки в кулаки.
«нужна»
«Сжала свои выбеленные, с акриловыми ногтями, руки в кулаки» — запятые нужны (выделяют обособленное определение), иначе понять эту конструкцию с первого раза сложно.
— Но вы знаете, что я ничего не делаю просто так, — как можно мягче сказал он, — что вы можете предложить в замен?
«взамен»
— Мой муж, который сами знаете, где сейчас находится, — наконец выдавила из себя она, — слишком много сделал для вашего… так сказать, сообщесва.
«сообщества»
Ещё одна тайна-крючок… )
— Но не для меня лично, — нахмурил брови Нацумэ, — я никогда не просил его ни о каких услугах. Он свободная прица и выполнял разные заказы. Почему вы пришли ко мне?
«Он был свободной птицей»
— Но вы ведь тоже имеете к этому отношение, — женщина сузила глаза и старалась не отводить взгляд от собеседника, — а мой муж сейчас на принудительном лечении в психдиспанцере. И ни разу не упомянул чьег-либо имени.
«Прищурила», «психдиспансере», «чьего-либо».
— Постойте! — она с мольбой в голосе вцепилась ему в штанину брюк, и не вставая с колен, продолжила:
— Выслушайте хотя бы мою просьбу.
«вцепилась в штанину его брюк» или «вцепилась в его штанину»
Про отсутствие необходимости переноса продолжения речи персонажа уже ранее говорилось.
«Можешь, когда хочешь», — подумал Нацумэ, глядя на расплоставшуюся в поклоне женщину.
«распластавшуюся»
Включайте проверку правописания — на МП она есть, встроенная.
Скриншот
— Не переживайте, для него уже подготовили кое-что интересное
Новый персонаж, новые загадки. )
Хокку создают нужное настроение, только выделить бы их в тексте — курсивом, например.
Мелочи сразу выпишу, чтобы не возвращаться.
«По бровям идеальной формы», иначе немного путано: просится вариант «провёл по форме».
«всё-таки» Несмотря на то, что смысл угадывается, исходя из последовательности слов читается ещё и так: рубашку застегнул в полоску и заправил в брюки. ) Можно переставить, например, так: «застегнул, заправил в брюки белую, с едва заметной тёмно-синей полоской, рубашку». «А на спине — из розового шёлка», можно ещё добавить «она» после «спереди». Субъективно: «в обтяжку» (более благозвучно). Если повернуться строго спиной к зеркалу, то увидеть свою спину в этом зеркале можно только через другое зеркало. Может, он повернулся боком? Или «встал спиной к зеркалу и, полуобернувшись, увидел...»? Э-э… японцы картавят? (в японском же нет различий между «р» и «л»...) «его» — дефект т.е. «о» Повторы. Можно заменить, например, на «лакомство». Попробуйте как-нибудь исключить этот повтор. В данном контексте отрываются обычно от дел, не от людей. ) Хм… есть сомнения насчёт возможности употребления этого эпитета по отношению к глаголу «прошёлся»… «воспоминании об этом мешке»Любопытно: детская травма? *мысли вслух*
Кого? Иллюзиониста или Юдзи? (из контекста не совсем понятно) И, может даже, если речь о Юдзи, не наказать, а сделать выговор. «Но я это же не он»? Про мешок мы помним, п.э. просто: «Нацумэ увидел, как сквозь щели проникал свет софитов — ящик сейчас на сцене». Или ещё короче: «Нацумэ понял, что ящик сейчас на сцене». Пугающая, зловещая, устрашающая — то есть вызывающая страх, а не страшная сама по себе.Описание происходящего здесь вышло на отлично: свет, звуки, тактильные ощущения — достоверно получилось. )
Сначала подумал, что Нацумэ, пока сидел в мешке и в ящике там, извне ящика заметил… А потом уже дошло, что имелось ввиду. ) Думаю, стоит внести ясность и пояснить, что это было, когда Нацумэ не сидел в ящике.Вспомнился вдруг роман «Человек-ящик» — странная история… Хотя, там не ящик, коробка была… *снова мысли вслух*
Повторы. Повтор. Проще, наверное, вместо «кто стоит внутри» написать имя Нацумэ. Повторы, «нему», просто «аплодисменты» («нескончаемые аплодисменты» — пафосно и шаблонно). Тут чуть путано вышло: мы не знаем, что выход в сад рядом со столовой, поэтому сперва неясно, к кому обращается Нацумэ. И насчёт его реплики ко всем: дети (Ясу и Томо — сыновья Нацумэ?) тоже распоряжаться будут? )Продолжение прямой речи одного персонажа после слов автора не переносится на новую строку, т.е.:
"— Распорядитесь, чтоб принесли напитки и печенье в чайный домик, — и отдельно к матери: — Сама не носи, пусть это сделает Ясу или Томо".
Женщины-мужчины — многовато их тут. Нацумэ можно назвать по имени, а Мидори, например, «она» во втором случае. Тот факт, что чай зелёный, имеет значение? Из-за него такая конструкция страшненькая получилась. )Вариант: «поднос с чайником, чашками и каштановыми сладостями». А про зелёный чай (если важно) можно упомянуть ниже, когда Нацумэ разливает его по чашкам.
«нужна»«Сжала свои выбеленные, с акриловыми ногтями, руки в кулаки» — запятые нужны (выделяют обособленное определение), иначе понять эту конструкцию с первого раза сложно.
«взамен» «сообщества»Ещё одна тайна-крючок… )
«Он был свободной птицей» «Прищурила», «психдиспансере», «чьего-либо». «вцепилась в штанину его брюк» или «вцепилась в его штанину»Про отсутствие необходимости переноса продолжения речи персонажа уже ранее говорилось.
«распластавшуюся»Включайте проверку правописания — на МП она есть, встроенная.