Итак, приступим-с: Для начала хотелось бы уточнить — что здесь оригинал, а что пере
 
avatar
Итак, приступим-с:
Для начала хотелось бы уточнить — что здесь оригинал, а что перевод? Или это просто два стихотворения, написанных в одном стиле и ключе? По умолчанию, я рассматриваю украинский вариант как оригинал, а русский как перевод. От чего и танцую.
Июня утро. Сад, криница
Роса жемчужная искрится
В ирисов нежных лепестках
А в синеве пастельно-нежной
Кружится лебедь белоснежный
Как будто ангел в небесах
Червневий ранок, сад, криниця
Роса перлинами іскриться
В ірисів ніжних пелюстках,
А поміж хмарами, далебі,
Здіймає крила білий лебідь
Немовби ангел в небесах
Здесь видим пример полного перевода — помимо смысловой составляющей, соблюдена и форма (насколько я могу судить, размер и ритм и даже схема рифмовки совпадают как в оригинале, так и в переводе). Выбивается слово «криница» в переводе — режет слух, хотя в качестве элемента стилизации оно вполне допустимо.
День. Жаворонка песня
Доносится из поднебесья
Звенит спокойно не спеша
Несёт прохладу запах мяты
Сквозь разнотравья ароматы
И счастьем полнится душа
День. Пісня жайворонка лине,
А придорожній кущ калини
Ось-ось вбереться в білий шат
І лугові довкола квіти
Милують око ніби діти
Та щастям повниться душа
А вот здесь снова начинается подмена образов — «придорожній кущ калини», который «Ось-ось вбереться в білий шат» это образ дома, который несет в себе оттенок легкой грусти, ностальгии, воспоминаний, в то время как в переводе этот нюанс потерян. По сути, перевод представляет собой в данной строфе просто описание некой пасторальной картинки, в то время как в оригинале явно прослеживается именно воспоминание и ностальгия по утраченному.
Как мчится время, вот и вечер
В дубраве соловей щебечет
Пленяет голосом своим,
Но вот уже смолкает птица
В права вступает ночь-царица
И тишина вокруг стоит
Як плине час, надходить вечір
І соловей в гаю щебече
Чарує співом небеса
Та сонце вже пішло за обрій
Стихає все, приходить спокій
І нічка крила розпроста
Об этих строфах уже сказала Агата. Мне остается лишь добавить, что с точки зрения перевода подобная подмена образов является грубым нарушением, потому что задача перевода не просто передать форму оригинала, но и максимально сохранить вложенные в оригинал смыслы, как предметно-конкретные, так и эмоционально-ассоциативные. То есть если в оригинале «час плине», то в переводе время не может мчаться. Однако, повторюсь, это в том случае, если украинский текст является первичным.
А россыпь звёзд с небес сияет
Таинственным огнём мерцает
В лесной глуши Перунов цвет
Незабываемы мгновенья
Чеканят в память впечатленья
В душе свой оставляя след
Пологом темним все покрила
Лиш зорі світять мерехтливо
На папороті дивний цвіт
Все це до болю, так знайоме
Неначе незабутній спомин
В душі закарбував свій слід
Здесь в целом образно-ассоциативный ряд соблюден, но выбивается настоящее время глаголов в переводе. Опять-таки — вырисовывается просто пасторальная картинка и теряется элемент ностальгии, присутствующий в оригинале. И «Перунов цвет»… гугль мне, конечно, говорит, что это тот же цветок папоротника, только… м-м-м… Если верить тому же гуглю, Перунов цвет это оберег, некий солярный символ, чем-то напоминающий индуистскую свастику. Вряд ли в оригинале подразумевалось именно это значение цветка папоротника, хотя в данном случае это только мое ощущение…
 
В целом мне перевод понравился — хорошая описательная лирика. Если рассматривать его как отдельное произведение, не вижу никаких проблем. Если же как перевод, то нужно подумать, как втиснуть в и без того плотные образы ностальгию.
 
ЗЫ по поводу запятых… м-м-м…
Июня утро. Сад, криница,
Роса жемчужная искрится
В ирисов нежных лепестках,
А в синеве пастельно-нежной
Кружится лебедь белоснежный,
Как будто ангел в небесах.
 
День. Жаворонка песня
Доносится из поднебесья,
Звенит спокойно, не спеша.
Несёт прохладу запах мяты
Сквозь разнотравья ароматы,
И счастьем полнится душа.
 
Как мчится время, вот и вечер -
В дубраве соловей щебечет,
Пленяет голосом своим,
Но вот уже смолкает птица.
В права вступает ночь-царица,
И тишина вокруг стоит.
 
А россыпь звёзд с небес сияет,
Таинственным огнём мерцает
В лесной глуши Перунов цвет.
Незабываемы мгновенья
Чеканят в память впечатленья,
В душе свой оставляя след.
;)
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль