Скорее, понравилось, чем нет. Да, в рассказе достаточно много историзмов, характерных для конкретной эпохи, но в их оценке я категорически не соглашусь ни с одним из критиков. Подобное обилие оправдано. Вы не назовёте йомсвикингов по-другому, если другого слова для обозначения данной категории воинов просто не существует. Идея с отдельным глоссарием или даже сносками лично мне кажется сомнительной. Признайтесь честно, господа критики & критикессы: читая исландские саги, предположим, в соответствующем томе Библиотеки всемирной литературы, вы часто заглядывали в примечания? Читая ту же Марию Семёнову, вы сетовали на отсутствие в её скандинавских повестях сносок? Мне кажется, нет. Почему? Может, потому, что они были на фиг не нужны?.. Тем более что объяснение, кто такие йомсвикинги, в данном тексте всё-таки есть:
… который, оказывается, был в молодости йомсвикингом — членом братства лучших в мире морских воинов!
Лично мне этого было вполне достаточно. По поводу остальных малопонятных слов (слава Одину, их было очень мало) вполне хватило контекста. В конце концов, мы не настолько хорошо знаем географию Скандинавии, чтобы нам принципиально важным было узнать, где именно живёт народ куронов. Мы не ставим в вину Платону то, что он не указал точное местонахождение Атлантиды — мы её просто ищем. Я не думаю, что Гуасу Мороти-Анья совершил страшное преступление против человечества, не приложив к своему рассказу карту, подобную карте Средиземья Джона Толкиена.
Сюжет и повествование
Ну, было бы странно ожидать от небольшого рассказа разветвлённого повествования о скандинавских родах и общинах с перечислением всех представителей и их славных деяний. Автор на это не претендовал. В том виде, в каком он задуман и заявлен — я снова пойду против всеобщего мнения критиков — рассказ является законченным произведением. Автору следовало убрать из него всего лишь последнюю строку —
Изгнанников ждала новая родина. Будет ли она добрее к беглецам?..
и никакие объяснения в том смысле, что это — приквел к большому произведению, были бы просто не нужны. Рассказ был бы вполне симпатичной самостоятельной исторической зарисовкой. А так — у всех сразу появилась головная боль.
Герои и психология отношений
Здесь я соглашусь с Евгением Берманом, но под несколько иным углом. Не то чтобы это — самая слабая часть рассказа; скорее, она — самая неразработанная. Такое ощущение, что автор ставил себе цель просто пересказать некую занятную картинку из истории христианизации Швеции. Пересказ ему удался. А пересказ не требует глубинной проработки характеров. В общем-то, впечатление получено.
Ещё одна слабость в том, что в рассказе нет ярко выраженного главного героя (Берман предполагает, что это — мальчик; я лично в этом сомневаюсь). На его место претендуют сразу три персонажа — Гуннар, Снорри и, как ни странно, Арнир-скальд. Если привязываться к названию рассказа, при этом вспомнив «Последнего из могикан» Фенимора Купера, то напрашивается на роль главного героя как раз Арнир — хотя бы по той роли, которую он сыграл в предотвращении битвы между христианами и язычниками. И ему же принадлежит последнее веское слово в рассказе — он фактически определяет будущее этих викингов. Но для того, чтобы Арнир стал полноценным главным героем, автору необходимо было выбрать какой-то один угол рассказа, а не бегать по всем углам. Объясню, что имеется в виду: начинается рассказ как бы глазами Снорри; потом внезапно мы видим всё происходящее глазами Гуннара. Когда же речь заходит о походе, тут уже вступает в дело автор. Поход описан не глазами его участников, а глазами автора. И вот эта перебивка здорово мешает. Поэтому и создаётся ощущение какой-то начатости, контурности, незавершённости. Если бы автору удалось сохранить повествование с одной точки зрения — не было бы упрёков в слабой проработки героев и психологии отношений, хотя бы потому, что подобной проработки просто не может быть в устах, предположим, 12-летнего мальчишки.
Язык и стилистика
Полностью присоединяюсь к мнению Евгения Бермана, за исключением оценки историзмов в рассказе. По поводу последних фраз рассказа — см. п. 2.
Один только минус — в рассказе есть два очень лишних момента.
Первый:
Тогда по зову конунга Свена все восточное побережье выставило бойцов. Вышедшие в море десятки драккаров сразу отбили у пришельцев охоту искать добычу в здешних местах. Хоть подростку и не довелось участвовать даже в мелкой стычке, но все равно — первый поход есть первый поход, и теперь уже он с полным правом мог называть себя стражем Дракона мачты, как однажды назвал гребцов их морского коня заезжий скальд.
Второй:
Лёг-Меларен, главное озеро земли свеев. Давным-давно, в незапамятные времена, богиня Гевьон здорово посмеялась над незадачливым конунгом Гюльви, хотевшим задешево купить ее расположение. Услышав «я подарю тебе столько земли, сколько сможешь вспахать за день», она на время обратила своих сыновей в четверку могучих быков и, оторвав целый остров — люди потом назовут его Зеландом, морской землей — утащила его подальше от свейских берегов. А опустевшее место заполнила вода, которой хватило на целое озеро…
Автор, во-первых, это — не стилизация под сагу, поэтому такие вставки просто не нужны. Во-вторых, простите, но Ваш рассказ — это не роман «Моби Дик», в котором описания разделки туши кита играют свою роль. Я, конечно, восхитился Вашим знанием скандинавской мифологии и истории, но… где эти кусочки себя проявили? на атмосферу они почти не влияли, в дальнейшем никакого упоминания о них не было… Для чего требовалось их вставлять? Ведь об это тоже спотыкались те, кто читал Ваш рассказ…
Достоверность
Высокая степень достоверности. Чувствуется и погружённость, и увлечённость, и знание автором той эпохи, и — что не менее важно — желание и умение это знание передать. Отдельные замечания по маслу, которое чуть подпортило кашу — см.предыдущий пункт.
Основная мысль текста и её отображение
Спорная, в общем-то, мысль. Да, столкновение старого и нового; да, язычники выписаны с бОльшей симпатией, чем христиане, хотя автор лукавит: он-то прекрасно знает, что викинги-язычники были ребята ещё те… Но вот последний эпизод так явно мне навеял ещё один исторический момент — бегство Белой армии из Крыма в 1920-м году… Скорее, основной мыслью данного рассказа было всё-таки изображение некоей фатальности определённых исторических процессов и реакции на эту фатальность простых людей. «Люди на фоне Истории» — можно так сформулировать эту мысль. Что ж, её отображение автору вполне удалось.
Ошибки и ляпы
К тому, что уже сказано, добавлю некую неразбериху в прямой речи. А именно:
— Не принимай на свой счет мои слова, искусный укротитель волн, — казалось, один только скальд оставался спокойным в тот миг. — Самого могучего воина достойны украсить эти обручья, не носить мне имя Арнир!
А я рад бы, да уже давно ничего не могу одеть на правую руку, — он выпростал из-под плаща обрубок. — С тех пор, как сорок три года назад Магнус-конунг велел отрубить ее, как и каждому из оставшихся в живых защитников Йомсбурга.
Общее правило: если прямая речь предполагает собой монолог, то не надо разбивать его на два и больше абзаца. Создаётся крайне странное впечатление — если не сказать больше. В тексте есть ещё один похожий момент, я его уже не буду сюда выносить, автор, думаю, догадается, о чём идёт речь…
И все собравшиеся мужчины — женщинам, кроме самой хозяйки дома почтенной Фрейдис, сидящей сейчас во главе стола, не полагалось находиться в дружинном доме — разразились приветственными криками.
— Мы хлебнули лиха…
После «криками» следует ставить двоеточие, а не точку. Предложение-то продолжается…
Ну и вроде всё. В целом же — спасибо за рассказ. Читать его было лично мне достаточно интересно.
А я рад бы, да уже давно ничего не могу одеть на правую руку, — он выпростал из-под плаща обрубок. — С тех пор, как сорок три года назад Магнус-конунг велел отрубить ее, как и каждому из оставшихся в живых защитников Йомсбурга.
— Мы хлебнули лиха…