Эта глава на пару порядков хуже предыдущей. Тут куча ляпов и по стилю, и по содержанию, и по грамматике.
Насчёт стиля — очень много чего не по-русски написано. Ошибки в построении иногда настолько вопиющие, кажется, что фразы писал иностранец, а не носитель. По грамматике всё то же: запятые между подлежащим и сказуемым, потерянные запятые, лишние — полный набор, хотя и не настолько, чтобы постоянно глаз резало. Не очень часто.
По содержанию в принципе интересно, только вот отчётность всё убила. Чувства Майи не показаны нормально нигде, даже в моменте про бесконечные воплощения и смерть одного из возлюбленных очень слабо прописано. Майя от этого не воспринимается как личность, а скорее как пересказчик с чьих-то чужих слов.
Но, несмотря на минусы, при надлежащей работе над текстом, можно исправить, и глава станет живой и интересной.
Скрытый текст
Уф, правильно говорят ломать — не строить, но и второе занятие довольно утомительное.
Бредовая фраза. Правда.
«Второе занятие» — кажется, что имеется в виду «строить». Фактически тут сказано:
«Ломать легко, а строить сложно, НО И строить — довольно утомительное занятие» — улавливаешь отсутствие смысла?
Рука Ваража приподняла низ свободной рубахи Рады, из-под которой на меня смотрел единорог.
Она единорогов под рубахой носит?) Это… страшновато…
А когда молодой человек наклонил голову в сторону, желтые глаза дракона, расположенные на шее, сверкнули.
Мутанты они такие мутанты...))
Будучи знакомой с ними лично, не удивлюсь, если Раде помогли, а представили все как самоубийство.
Она знакома с Радой лично? Опять иностранка из тебя прёт.)) Не по-русски пишешь.
Помогли воспринимается буквально. Почему не сказать прямо, без переносных смыслов, если они теряются, когда фраза неверно составлена?
Влюбленные отличались друг от друга внешне, но их объединяли татуировки на спине.
Опять буквально воспринимается.
Их сердца бились в унисон, а вот разум нет.
Разум, который, судя по всему, один на двоих, в унисон не бился…
Каждый раз, когда умирал дракон, ее потеря становилась моей.
«Второе занятие» — кажется, что имеется в виду «строить». Фактически тут сказано:
«Ломать легко, а строить сложно, НО И строить — довольно утомительное занятие» — улавливаешь отсутствие смысла?
Помогли воспринимается буквально. Почему не сказать прямо, без переносных смыслов, если они теряются, когда фраза неверно составлена?