Тут пишут в том смысле, что стиль выдающийся. Увы, есть ещё над чем работать.  «Юз
 
avatar
Тут пишут в том смысле, что стиль выдающийся. Увы, есть ещё над чем работать.
 
«Юзеф склонялся над этой книжкой так, словно поклонялся ей»
— тавтология, которую не удалось продать мне как параллельную конструкцию.
 
«Еще один день прошел в напряженном ожидании и очередных звонках друзьям.»
— коряво! Вдумайтесь: день прошёл в очередных звонках. Явное несоответствие характера действия его продолжительности и частоте. Короче, слово «очередных» — лишнее.
 
«Слово за словом, я упрашивал Анечку»
— неудачно, на мой взгляд. Как будто таскал кирпич за кирпичом. Долго и нудно. Но слова — не физический объект, и такая метафора выглядит неуклюже.
 
«кому охота быть объектом глупых, пустых и досужих пересудов»
— не нанизывайте перечисления там, где это не надо. Слово «досужих» уже содержало в себе всё, что вы хотели сказать. А так — избыточно.
 
«и так, слово за словом, разговорились.»
— а! я, кажется, понял! вы пишете выражение «слово за слово» таким вот необычным образом. Бывает. Запутали.
 
«раскрыть томик и читать убористый мелкий готический почерк человека, ее писавшего»
— э, словоблудие уже прекращает развлекать. Зачем воротите столько? Просто потому, что вошли во вкус? Для черновика простительно, для вычитанного текста — нет.
 
Ну, смотрите. Главный герой — друг Юзефа — покорно терпел, пока сестра перешлёт ему факсом «оченьсуперважныйдневник» Юзефа, который он, главный герой и рассказчик, сразу захотел прочитать, как услышал.
 
Потом Юзеф то ни черта не знает французский, то, вооружившись словариком, сразу вникает во все тонкости душевной организации автора. Я напоминаю вам, что чтение со словариком — то ещё мучение, по себе знаю (читал Уиндема в оригинале и чувствовал себя полным нулём в английском). Откуда такое волшебство восприятия?
 
«Знали бы вы, насколько родным я чувствовал себя этому человеку!»
Чтобы было ясно, приведу параллельный пример: «Знали бы вы, насколько голодным я чувствовал себя этой еде!»
 
Увы, чем дальше в текст, тем призрачней охота читать, иф ю ноу вот ай мин. Ну, то есть в какой-то момент ловишь себя на том, что хочешь сказать рассказчику: да хорош трепаться уже, дело давай говори! На правах субъективного восприятия, разумеется.
 
Простите, это уже смешно:
«Жан протягивал ко мне руки призрака и звал неизвестно куда.»
Руки какого призрака протягивал ему Жан?
 
«Безумием ли было это?»
— а чо, меняем порядок слов и сразу так стильненько получается, правда?
 
По окончании могу спросить: рассказом ли было ЭТО? Витиеватый, местами неграмотный, с непричёсанной лексикой и словоблудливыми пассажами текст — полудневник, полубайка из склепа. Ах да, ещё тонна примечаний, пробежавшись взглядом по которым, понимаешь, как невысоко автор оценивает эрудицию своего читателя.
 
Скучная и предсказуемая история, многообещающая в самом начале, но не сложившаяся в приятное развлечение в итоге. Но на фоне остального в группе — конечно, выделяется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль