Сразу хочу предупредить: предыдущие комменты не читала, скорее всего буду повторя
 
avatar
Сразу хочу предупредить: предыдущие комменты не читала, скорее всего буду повторяться. Уж извините :-[
 
Название вместе с иллюстрацией сразу навеяли настроение — такое задумчиво-грустное, лирическое. И стихотворение оказалось соответствующее.
Явных сбоев ритма нет, но есть три места, на которых я запнулась:
1) «всюду клялксами дыры зияют, его почти нет»
Слово «почти» оказывается совсем без ударения и выпадает из смысла, сливаясь с «его»: "… егОпочти нет".
2) «их тела не видны под вьюном и травой много лет»
Здесь происходит то же самое: «многолЕт».
3) «Не запляшет огонь на дровах, и в его тусклом свете...»
И здесь: «егОтусклом».
Возможно, я придираюсь, но мы же решили довести стих до совершенства, м? ))
Рифма. Опять же если искать идеал, то можно придраться к тому, что во втором и третьем четверостишиях во второй-четвертой строках одинаковая рифма "-ет".
В четвертом: «свинца — кружат» — не рифма.
Смысл печален. Старая усадьба. Возможно, государство некоторое время считало ее памятником культуры и охраняло, иначе от нее уже давно не осталось бы и следа. Но потом кончились средства — и музей закрыли. Картины, мебель, посуду вывезли, а здание бросили — на произвол судьбы, погоды и вандалов. И только случайно забредщий поэт видит умирающую красоту заброшенного поместья — и сожалеет о ней.
Образность впечатлила. «Скрип ставни» сразу создал ощущение присутствия. Отвалившиеся перила — «как скелет». Мурашки по спине! Танец листьев, переносящий поэта в прошлое — к вальсам, дамам, корсетам… Хорошо.
Стиль и грамматика.
Здесь позволю себе побурчать.
«На замшелых, заросших стенах осыпается кладка»
Кладка не может осыпаться «на стенах», она и есть стены.
«Кладка — это конструкция, состоящая из камней, кирпичей и т.п., уложенных на строительном растворе в определённом порядке».
Осыпаться может штукатурка, но не «на стенах», а СО стен.
Не понравилась «арматурная» решетка, слово показалось чужеродным, неуместным.
«Этот танец напомнил собою, как много лет ране...»
Устаревшая форма «ране» вроде бы должна вписаться в стих, но почему-то кажется чужеродной. Как будто нормальное слово обрезали исключительно для технических нужд.
«И в родных кавалера руках приходили в себя»
Это плохо. Слова собраны без смысла и порядка. Даже если расставить по местам: «приходили в себя в родных руках кавалера» — получается, что все дамы приходили в себя в руках одного кавалера, у которого почему-то «родные» руки… ((( Автор, прошу вас, эту строку надо обязательно переделать.
«Не увидим мы больше красы расписных изразцов...»
ОффтопикОкрестные жители таки содрали и утащили изразцы с голландки. Эх!.. (((
Здесь «краса» подпортила впечатление. Как ранее «ране» ))
Не смотря на вышеизложенное бурчание, общее впечатление осталось довольно благоприятное. Хороший потенциал, есть над чем работать. И настроение создалось как раз то, на которое настраивали название и картинка: печаль, сожаление об уходящей красоте — когда-то созданной людьми, а сейчас никому не нужной… Грустно.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль