Вот когда наступит, тогда все и выучится))) Но, надеюсь, до этого не дойдет и прилага
 
avatar
Вот когда наступит, тогда все и выучится))) Но, надеюсь, до этого не дойдет и прилагаю к этому все силы.
Вот именно. Но это тебе можно, а я к России, с которой у меня родной язык, вообще отношение боком имею, я без знания других языков жить не могу))))
Уловить смысл… это похоже, как перевести через тот же гугл и прочитать. Смысл понимается в легкую. Но! Вся соль — в деталях и мелочах. Когда в принципе, каждое слово имеет значение. И, если это все теряется, то чем такое чтение лучше того же гуглского перевода? А для этого нужно нечто большее, чем знать несколько тысяч слов и регулярно заучивать новые. И я не могу в таком случае понять, в чем прелесть такого чтения оригиналов?
А ты читал когда-нибудь исторические романы, где улавливал смысл незнакомых терминов из контекста?
Аналогично — фэнтези с авторским миром?
По сути сложно только в начале, когда лезешь за каждым словом в словарь, а потом уже все легче))) Потому собственно я и говорила, что начать лучше с детской литературы, потому что там словарный запас, нужный для прочтения, обычно на порядок меньше.
Я вот сейчас про себя подумал, что если вдруг, то… да вряд ли тоже пойму, не найдя соответствующей аналогии.
Я помолчу, что в любом языке есть слова, у которых нет аналогий в русском языке. Как и в русском, у которых нет аналогий в другом.
Хотя бы тот же флешмоб, стащили, потому что такого слова у нас просто нет. Нет и все. У нас явления такого раньше не было, потому и слова нет, чтобы мы там не придумывали.
У Задорного есть шуточная зарисовка, где на таможне русский объяснял таможенником, какого черта ему нужен этот веник… и не мог объяснить, потому что у них тоже такого явления нет, слова тоже, в нем нет необходимости.
И т.д.
Так ведь есть устойчивое понятие, что переводчик должен перевести текст так, чтобы текст читался, словно был уже первоначально создан на языке, на который он перевелся.)))
Так и есть)
Посмотри знаменитые переводы Шекспира. Так и читается… еще и с рифмой, а переведен же)))
Мне это не светит, у меня и свои тексты не особо получаются)))
Имхо, но писать свое и переводить чужое это таки несколько разные таланты.
Как есть люди, которые хорошо пишут.
А есть, которые не пишут, зато умеют хорошо редактировать чужие тексты.
Что мы порой все сваливаем в одну кучу, это другой вопрос)))
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль