Вот когда наступит, тогда все и выучится))) Но, надеюсь, до этого не дойдет и прилагаю к этому все силы.
Но понять человека, который прочитал на английском и не может сходу перевести, я могу, и ты должен, потому что уловить смысл — одно…
Уловить смысл… это похоже, как перевести через тот же гугл и прочитать. Смысл понимается в легкую. Но! Вся соль — в деталях и мелочах. Когда в принципе, каждое слово имеет значение. И, если это все теряется, то чем такое чтение лучше того же гуглского перевода? А для этого нужно нечто большее, чем знать несколько тысяч слов и регулярно заучивать новые. И я не могу в таком случае понять, в чем прелесть такого чтения оригиналов?
а точно переделать расклад предложений с английского на русский — это другое. От слова совсем.
Но при этом, когда все это передается-таки, понимается и воспринимается больше, чем просто «понять смысл».)))
И некоторые слова, некоторые выражения на русский не переводятся, для них надо искать адекватное, такое же по смыслу русское выражение.
Я вот сейчас про себя подумал, что если вдруг, то… да вряд ли тоже пойму, не найдя соответствующей аналогии.
Переводчик это тот же художник, который находит золотую середину между сохранением стиля автора и выправлением таких языковых различий… так что придираться к нему могут и очень даже обоснованно) Так же как и к не очень хорошему автору)))
Так ведь есть устойчивое понятие, что переводчик должен перевести текст так, чтобы текст читался, словно был уже первоначально создан на языке, на который он перевелся.))) Мне это не светит, у меня и свои тексты не особо получаются)))
Мне это не светит, у меня и свои тексты не особо получаются)))