avatar
Я за вот эти пару дней прочитал много отзывов, в частности тех, кто читает или якобы читает, на импортном языке.
Что оказалось — все они (Все!) долгое время живут за границей, так что им немного легче, чем, к примеру, мне, живущему в деревне, где иностранцев либо в кино, либо как диковинку раз в пять лет, в лучшем случае увидишь. Дальше — это нужно не полгода и даже не год, чтобы просто лечь на диван, взять книжку на импортном языке и читать, как на родном. Я уже не говорю о, пусть небольшом, но отличие культур, в которых тоже нужно.
На своем-то, родном русском, порой тяжело, особенно когда встречаешь всякие мили, футы, фунты… Да и про Россию, скажем, пушкинских времен: локти, пяди, версты и сажени. Очень это все трудно оценить, в любом случае, если не особо заморачиваться. А когда не заморачиваешься, то автоматом переводишь все это в знакомую меру длины и веса.
Дальше, из тех же отзывов, очень много сторонников того, чтобы, все-таки, читать на оригинале. Но две вещи: по сравнению с остальным населением их такое исчезающе маленькое количество, что и не стоит принимать во внимание. Дальше, в отзывах много утверждений, что читая на оригинале, многое читается не так, как прочиталось в переводе. Что перевод сугубо не верен, в оригинале намного круче. На прямой вопрос привести пример, на прямое предложение привести «правильное» понимание того или иного отрывка, получаешь, мол, это надо прочувствовать, а перевести не могу, ибо. То есть как-то не верится после такого во все остальное. Раз знаешь оба языка, значит способен перевести. Точка. Раз видишь, что переводчик перевел что-то не так, значит способен сказать, что и как. Если не способен, то все утверждения — чушь и понты.
Ладно, примером привести можно много. Изучить импортный язык тоже можно, только, правда, только для того, чтобы где-нибудь на пенсии прочитать какой-нибудь рассказ посерьезнее за пару месяцев.
Там вот ниже Сэм приводил в пример, что если через гугл, к примеру, много теряется. Уверен, что потеряется столько же, если не больше, если заморочиться читать на импортном. В конце концов, если не прожить достаточно долгое время в соответствующей среде, то чтение все равно, по любому, будет переводиться в родной, а это будет, в лучшем случае, не лучше, чем через тот же гугл.
И последнее — посыл топика был в том, что стоит переводить таки то, что еще не переведено, на родной. Пусть даже через гугл. Гугл не так уж и плох, особенно после лит.обработки. И чем больше, тем лучше. В идеале — все, что есть!
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль