ОффтопикПри прочтении возникаю дополнительные вопросы, хочется большей ясности.
«кутаясь в шаль от прохлады» — предлагаю поставить точку и написать отдельным предложением о весеннем ветре, бьющем в окно.
«Разве я не могу уже видеть старого друга?» — сразу вспоминается одесский говор, но судя по диалогам, это не является особенность речи женщины.
«хозяйка… кутаясь в шаль» и «почти обнаженной груди хозяйки» — если в помещении холодно, и хозяйка «кутается» в шаль, то почему грудь на распашку? Она наклонилась и шаль распахнулась? Возможно в предыдущем предложении «наклоняясь, чтобы наполнить вином бокал гостя» стоит это отметить. Шаль не случайно соскользнула (распахнулась)? Я правильно поняла, она так наклонилась, заигрывая («проворковала»)? Или грудь не прикрыта, потому что работает куртизанкой, а качнула ею перед глазами госта так откровенно по привычки?
«тоже взяла бокал» — по моему, «тоже» лишнее.
«по руке мужчины. По тонкой полоске платины» — может перефразировать, объединив оба предложения? Ведь, фактически, ее интересовало в основном кольцо (если я правильно поняла).
«Ты странный, Дэмиэн» — что она имела ввиду?
«едва не заставив Дейви все-таки вздохнуть» — предлагаю перефразировать, звучит странно.
«Когда пятнадцать лет назад» — выше уже указано, что они встретились 15 лет назад (предлагаю перефразировать, не упоминая цифры).
«в услугах гильдии Тени» — «Тени» или «Теней». Выше написано «Глава гильдии Теней». Далее по тексту окончание в названии гильдии тоже плавает. Думаю, все же «гильдия Теней».
«в услугах гильдии Тен<ей>. Само собой» — может поставить в место точки запятую и объединить два предложения?
А зачем мужчина пытался застать Тень врасплох? Предлагаю усилить описание. Гораздо позже становиться понятным, что он хотел этим добиться. Но при прочтении этого отрывка, остается ощущение, что текст сырой, не дописанный.
И как Тень узнал, что именно в этот момент мужчина зайдет? Какое чувство ему это подсказало? Или он двигается очень быстро?
«Мужчина, поймав эту улыбку, только руками развел» — у него в руке бокал с вином.
«Ну, как угодно» — я бы предложила удалить. Кажется лишним.
В общем, я запуталась… Дэмиэн, Дейви, Джаред, Дэвин, Дафара, Дарен, Дик. Имена должны быть отличны друг от друга, иначе постоянно путаешь, приходиться перечитывать, вспоминать, кто есть кто… Их придется заучивать, или, скорее, записывать…
«Женщина устало прислонилась к стене» — почему устало? От чего она устала? Долго шла?
«торговля мечтами. А не» — вместо точки предлагаю поставить запятую.
«не на того напали<!>» — предлагаю усилить восклицательным знаком/
«Тебя тоже убьют. На всякий случай» — звучит сумбурно. Слово «тоже» точно лишнее, а второе предложение не звучит после перового предложения.
«их, тех, кто отдает приказы» и «заказчик» — множественно и единственно число, а речь, вроде об одних и тех же людях (или одном и том же человеке?).
«Медленно, слово за словом. Потому, что сейчас на лице Дэмиэна» — выговаривала медленно «потому, что» на лице мужчины выражение такое? Предлагаю перефразировать. К тому же, в следующем абзаце опять написано «Потому, что» — часто.
«В этом есть и суть и смысл» — мне кажется лишним пояснением. И так понятно.
«есть в мире силы, от которых его репутация не защитит» — может, лучше: «есть в мире силы, от которых репутация его не защитит» или «есть в мире силы, от которых его не защитит репутация»?
«Заказ» — почему с большой буквы?
«Что Вы задумали? – испугался Алистар» — почему он испугался в этот момент, а не удивился, к примеру? Ведь ясно, что убивать его вряд ли будут, раз другое тело за его труп выдать хотят?
«Алистер только дернул плечом, взявшись за первый узел» — в этом абзаце я бы посоветовала добавить, что он через стену все же перелез, а то поднялся и спустился – середина выпущена.
«оказался за замковой стеной в одиночестве» — там где-то рядом Дэмион, фактически он не один — убийца лезет следом.
«светает… сегодня не успеем… завтра застанем врасплох…» — сутки пройдут? а девочку за это время не убьют? Он заказ, якобы, выполнил уже.
«кутаясь в шаль от прохлады» — предлагаю поставить точку и написать отдельным предложением о весеннем ветре, бьющем в окно.
«Разве я не могу уже видеть старого друга?» — сразу вспоминается одесский говор, но судя по диалогам, это не является особенность речи женщины.
«хозяйка… кутаясь в шаль» и «почти обнаженной груди хозяйки» — если в помещении холодно, и хозяйка «кутается» в шаль, то почему грудь на распашку? Она наклонилась и шаль распахнулась? Возможно в предыдущем предложении «наклоняясь, чтобы наполнить вином бокал гостя» стоит это отметить. Шаль не случайно соскользнула (распахнулась)? Я правильно поняла, она так наклонилась, заигрывая («проворковала»)? Или грудь не прикрыта, потому что работает куртизанкой, а качнула ею перед глазами госта так откровенно по привычки?
«тоже взяла бокал» — по моему, «тоже» лишнее.
«по руке мужчины. По тонкой полоске платины» — может перефразировать, объединив оба предложения? Ведь, фактически, ее интересовало в основном кольцо (если я правильно поняла).
«Ты странный, Дэмиэн» — что она имела ввиду?
«едва не заставив Дейви все-таки вздохнуть» — предлагаю перефразировать, звучит странно.
«Когда пятнадцать лет назад» — выше уже указано, что они встретились 15 лет назад (предлагаю перефразировать, не упоминая цифры).
«в услугах гильдии Тени» — «Тени» или «Теней». Выше написано «Глава гильдии Теней». Далее по тексту окончание в названии гильдии тоже плавает. Думаю, все же «гильдия Теней».
«в услугах гильдии Тен<ей>. Само собой» — может поставить в место точки запятую и объединить два предложения?
А зачем мужчина пытался застать Тень врасплох? Предлагаю усилить описание. Гораздо позже становиться понятным, что он хотел этим добиться. Но при прочтении этого отрывка, остается ощущение, что текст сырой, не дописанный.
И как Тень узнал, что именно в этот момент мужчина зайдет? Какое чувство ему это подсказало? Или он двигается очень быстро?
«Мужчина, поймав эту улыбку, только руками развел» — у него в руке бокал с вином.
«Ну, как угодно» — я бы предложила удалить. Кажется лишним.
В общем, я запуталась… Дэмиэн, Дейви, Джаред, Дэвин, Дафара, Дарен, Дик. Имена должны быть отличны друг от друга, иначе постоянно путаешь, приходиться перечитывать, вспоминать, кто есть кто… Их придется заучивать, или, скорее, записывать…
«Женщина устало прислонилась к стене» — почему устало? От чего она устала? Долго шла?
«торговля мечтами. А не» — вместо точки предлагаю поставить запятую.
«не на того напали<!>» — предлагаю усилить восклицательным знаком/
«Тебя тоже убьют. На всякий случай» — звучит сумбурно. Слово «тоже» точно лишнее, а второе предложение не звучит после перового предложения.
«их, тех, кто отдает приказы» и «заказчик» — множественно и единственно число, а речь, вроде об одних и тех же людях (или одном и том же человеке?).
«Медленно, слово за словом. Потому, что сейчас на лице Дэмиэна» — выговаривала медленно «потому, что» на лице мужчины выражение такое? Предлагаю перефразировать. К тому же, в следующем абзаце опять написано «Потому, что» — часто.
«В этом есть и суть и смысл» — мне кажется лишним пояснением. И так понятно.
«есть в мире силы, от которых его репутация не защитит» — может, лучше: «есть в мире силы, от которых репутация его не защитит» или «есть в мире силы, от которых его не защитит репутация»?
«Заказ» — почему с большой буквы?
«Что Вы задумали? – испугался Алистар» — почему он испугался в этот момент, а не удивился, к примеру? Ведь ясно, что убивать его вряд ли будут, раз другое тело за его труп выдать хотят?
«Алистер только дернул плечом, взявшись за первый узел» — в этом абзаце я бы посоветовала добавить, что он через стену все же перелез, а то поднялся и спустился – середина выпущена.
«оказался за замковой стеной в одиночестве» — там где-то рядом Дэмион, фактически он не один — убийца лезет следом.
«светает… сегодня не успеем… завтра застанем врасплох…» — сутки пройдут? а девочку за это время не убьют? Он заказ, якобы, выполнил уже.