«скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты!»
мне кажется, вполне достойная тема и возможность попиарить тех, кого считаешь своими учителями — может это лишнее напоминание для кого-то станет той последней каплей, которой не хватает, чтобы открыть давно известную книгу… но я бы как раз сделал упор именно на автора, а не на книгу, ибо, как правило, именно автор, а не отдельное его творение, достоен внимания; предлагаю из этого исходить и в ниже приводимом, даже если будет указана какая-то отдельная книга; сразу замечу, что я ни в коем случае не считаю себя начитанным и читаю довольно мало…
для себя я бы разбил эту тему на две: родная литература и неродная
что касается родной, то тут всё проще без комментов; что касается неродной, то для меня это повод к отдельному разговору: для меня стремление понять попавшиеся мне книги до конца привело к тому, что я заставил себя погрузиться в чужой язык — настолько, что чувствую его как свою левую руку, если родной язык могу сравнить с правой: читать ТОЛЬКО в оригинале — призываю всех!
к родной литературе!
1. Фёдор Достоевский — от начала до конца!
2. он же
3. он же
дальше всё остальное, без упорядочивания по приоритету
4. Александр Куприн ОЛЕСЯ
5. Александр Грин (в юном возрасте)
6. Михаил Лермонтов ДЕМОН
…
из неродной литературы, прочитанной в переводе:
1. БИБЛИЯ
2. Эрих Ремарк НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ..., ТРИ ТОВАРИЩА
3. Антуан Экзюпери МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ
4. Стефан Цвейг (Штефан Цвайг) ШАХМАТНАЯ НОВЕЛЛА
…
из неродной литературы, прочитанной в подлиннике
1. Рудольф Штайнер (Штейнер) — нехудожественная литература, МУДРОСТЬ от А до Я
2. Яков Лорбер — нехудожественная литература, потрясающее чтиво для выскребания души
я довольно долго занимался переводами, в том числе, и современных авторов — без всяких разрешений — и выставлял их на стихире; там тусуется довольно много всяких переводчиков и многие из них переводят современных авторов, не заморачиваясь разрешениями; но однажды я получил коммент от одного из стихировских коллег, он написал, что обращался за разрешением к наследникам одного из поэтов прошлого века и ему были выдвинуты такие строгие условия, что он, подумав, оставил эту затею; при этом того же автора переводил и я, и другие на стихире; этим комментом коллега довольно сильно подпортил мне настроение и я перестал переводить данного поэта, хотя сделанные переводы не убрал — они до сих пор в открытом доступе и пока никто ими не интересовался из правообладателей; как я понял, на деле никого не интересует, если что-то переводится «для себя и для друзей» и ответственности за это никакой такой нет — ну, максимум попросят убрать тексты из доступа; думаю, реальные проблемы могут возникнуть лишь при попытках монетизации… вот такой у меня опыт
ну тогда «возвращение Европы после похищения»
;)
«не место красит человека, а человек место»
впечатления очень хорошие! хочется пожелать, чтобы цветы расцвели ещё более пышно!!!
флуд — это наркотик! вот это действительно серьёзно…
спасибо Вам за предоставленную возможность ;)
«скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты!»
мне кажется, вполне достойная тема и возможность попиарить тех, кого считаешь своими учителями — может это лишнее напоминание для кого-то станет той последней каплей, которой не хватает, чтобы открыть давно известную книгу… но я бы как раз сделал упор именно на автора, а не на книгу, ибо, как правило, именно автор, а не отдельное его творение, достоен внимания; предлагаю из этого исходить и в ниже приводимом, даже если будет указана какая-то отдельная книга; сразу замечу, что я ни в коем случае не считаю себя начитанным и читаю довольно мало…
для себя я бы разбил эту тему на две: родная литература и неродная
что касается родной, то тут всё проще без комментов; что касается неродной, то для меня это повод к отдельному разговору: для меня стремление понять попавшиеся мне книги до конца привело к тому, что я заставил себя погрузиться в чужой язык — настолько, что чувствую его как свою левую руку, если родной язык могу сравнить с правой: читать ТОЛЬКО в оригинале — призываю всех!
к родной литературе!
1. Фёдор Достоевский — от начала до конца!
2. он же
3. он же
дальше всё остальное, без упорядочивания по приоритету
4. Александр Куприн ОЛЕСЯ
5. Александр Грин (в юном возрасте)
6. Михаил Лермонтов ДЕМОН
…
из неродной литературы, прочитанной в переводе:
1. БИБЛИЯ
2. Эрих Ремарк НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ..., ТРИ ТОВАРИЩА
3. Антуан Экзюпери МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ
4. Стефан Цвейг (Штефан Цвайг) ШАХМАТНАЯ НОВЕЛЛА
…
из неродной литературы, прочитанной в подлиннике
1. Рудольф Штайнер (Штейнер) — нехудожественная литература, МУДРОСТЬ от А до Я
2. Яков Лорбер — нехудожественная литература, потрясающее чтиво для выскребания души
3. Гёте ФАУСТ, первая часть
4. Райнер Рильке
…
я довольно долго занимался переводами, в том числе, и современных авторов — без всяких разрешений — и выставлял их на стихире; там тусуется довольно много всяких переводчиков и многие из них переводят современных авторов, не заморачиваясь разрешениями; но однажды я получил коммент от одного из стихировских коллег, он написал, что обращался за разрешением к наследникам одного из поэтов прошлого века и ему были выдвинуты такие строгие условия, что он, подумав, оставил эту затею; при этом того же автора переводил и я, и другие на стихире; этим комментом коллега довольно сильно подпортил мне настроение и я перестал переводить данного поэта, хотя сделанные переводы не убрал — они до сих пор в открытом доступе и пока никто ими не интересовался из правообладателей; как я понял, на деле никого не интересует, если что-то переводится «для себя и для друзей» и ответственности за это никакой такой нет — ну, максимум попросят убрать тексты из доступа; думаю, реальные проблемы могут возникнуть лишь при попытках монетизации… вот такой у меня опыт
спасибо, личка сработала!
сумасойти — почти как в тайное сообщество принимают ;) спасибо!
напесал в лички ;)
спасибо! кликать я бы смог, если б знал куда ;)
што такое соо? знаю, ссо — студ строй отряд ;)
поздравляю всех и спасибо организатору за удачную тему!
хочу писать в блог читального зала, но не могу., хотя к блогу я присоединился… что делать?
выложил предпоследнюю часть…
спасибо Вам!
короткое:
writercenter.ru/library/perevod/stihotvorenie/fridrih-shiller-perchatka/236821.html
длинное (можно переписать в А4):
writercenter.ru/library/skazka/poema/bednyy-genrih/236764.html
… хотя и первое тоже можно попробовать в А4…
… просто я не знаю правил… но приглашаю всех!
типа Вы ждёте приглашение что-то раздраконить? тогда раздраконьте мою Русалочку, хотя она пока ещё не совсем полная…
нам не дано предугадать… ;)