комментарии там внизу и называются они рецензии; чтобы написать рецензию, нужно сначала кликнуть на НАПИСАТЬ РЕЦЕНЗИЮ — далее по смыслу; чтобы увидеть все рецензии, нужно тоже кликнуть, но в другое место — на скрине я пометил места стрелками — если что, спрашивайте ещё, не смущайтесь, хотя вроде там всё интуитивно ;)
зарегиться на прозе.ру, разместить там свой опус и поместить ссылку на него в комментах к постингу с условиями — там уже много заявок: www.proza.ru/2016/03/01/571
предлагаю админу сайта встроить фичу: через каждые N строчек прерывать чтение и требовать коммент от читателя, причём, если коммент будет неодобрительным (типа, если звёздочек меньше 10), банить ;)
спасибо за песенку — как-то я её до сих пор не слышал…
но, разбираясь в Вашем постинге, я нашёл довольно много неточностей…
«Песня, о которой пойдет речь — старинная» — бретонская застольная песня, написанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году
«Бретань находится на юге франции» — Бретань находится на ЗАПАДЕ Франции
«В 1976 году немецкая фолк группа Bots исполняет песню под названием «Zeven dagen lang»» — поскольку я послушал ролик, я достаточно уверенно могу сказать, даже не зная этой группы, что группа эта НЕ НЕМЕЦКАЯ, а ГОЛЛАНДСКАЯ (более правильно — НИДЕРЛАНДСКАЯ), ибо поют они по-голландски
далее: Wat zullen we drinken — тоже голландский язык — он где-то посередине между немецким и английским
а вот это действительно по-немецки (но поют явно голландцы, ибо с явным и довольно характерным акцентом):
я думаю, НЕУДОБНЫЙ, НЕЕСТЕСТВЕННЫЙ для русского уха мужской род слова КОФЕ как раз берёт свое начало от этого устаревшего звучания; «более русским» для КОФЕ был бы средний род, разумеется, но поскольку исходно род был мужским (как я могу догадываться, по аналогии с чаем), то, хотя само слово мутировало, род остался прежним…
знаете, наверное, это стихи, но больше того, что было над катом, я как-то не осилил…
хотите для сравнение то, что мне почему-то больше по душе в смысле «настоящести»?
Ирина Василевская
Из глубокой криницы
Зачерпнули водицы,
Подхватили ведерко,
И в припрыжку с пригорка,
Далеко ль до беды…
Не разлить бы воды.
Слово мечется в горле,
Как птица, попавшая в сети.
Непроросшие зерна.
Нерожденные дети.
Нерожденные дети.
Неспетые песни.
В одиночку иль вместе
Мы в ответе
За слово,
Что плотью не стало,
За то, что однажды терпенья
Нам с тобой не достало,
За немолкнущий скрежет металла,
Вместо тихого пенья.
www.stihi.ru/avtor/pampelmuse
есть и ещё короче, но это, видимо, давно всем известно:
www.adme.ru/tvorchestvo-pisateli/korotkie-literaturnye-shedevry-443355/
ну да, это ясно; простите, что сразу толком не объяснил — зато пообщались ;)
желаю успеха!
ну, Вы даёте ;)
комментарии там внизу и называются они рецензии; чтобы написать рецензию, нужно сначала кликнуть на НАПИСАТЬ РЕЦЕНЗИЮ — далее по смыслу; чтобы увидеть все рецензии, нужно тоже кликнуть, но в другое место — на скрине я пометил места стрелками — если что, спрашивайте ещё, не смущайтесь, хотя вроде там всё интуитивно ;)
кликните на скрин, чтобы увидеть его полностью!
зарегиться на прозе.ру, разместить там свой опус и поместить ссылку на него в комментах к постингу с условиями — там уже много заявок: www.proza.ru/2016/03/01/571
Кто читает без комментов,
Заклят будь читатель энтов:
Пусть у компа хоть век торчит,
Пока чёнить не настрочит!
предлагаю админу сайта встроить фичу: через каждые N строчек прерывать чтение и требовать коммент от читателя, причём, если коммент будет неодобрительным (типа, если звёздочек меньше 10), банить ;)
спасибо за песенку — как-то я её до сих пор не слышал…
но, разбираясь в Вашем постинге, я нашёл довольно много неточностей…
«Песня, о которой пойдет речь — старинная» — бретонская застольная песня, написанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году
( ru.wikipedia.org/wiki/Ev_Chistr_%E2%80%99ta_Laou! )
«Бретань находится на юге франции» — Бретань находится на ЗАПАДЕ Франции
«В 1976 году немецкая фолк группа Bots исполняет песню под названием «Zeven dagen lang»» — поскольку я послушал ролик, я достаточно уверенно могу сказать, даже не зная этой группы, что группа эта НЕ НЕМЕЦКАЯ, а ГОЛЛАНДСКАЯ (более правильно — НИДЕРЛАНДСКАЯ), ибо поют они по-голландски
далее: Wat zullen we drinken — тоже голландский язык — он где-то посередине между немецким и английским
а вот это действительно по-немецки (но поют явно голландцы, ибо с явным и довольно характерным акцентом):
"gh3Y_jtDADo"
про Bots из (немецкой) википедии: de.wikipedia.org/wiki/Bots
Bots ist eine niederländische Musikgruppe — Bots — нидерладская музыкальная группа
Rapalje — тоже голландская группа (https://de.wikipedia.org/wiki/Rapalje)
"7CZq051btlE"
о чём же пестня? — тут перевод (с немецкого), с которым я не совсем согласен, но хотя бы примерно: de.lyrsense.com/bots/7_tage_lang_was_wollen_wir_trinken_b
немецкий (гдр-овский) Oktoberclub
"wlGe8aKN0Zk"
и под конец — с чего следовало бы начать — песня на языке оригинала!
"-P_wGx6J2_c"
последний просто ШЕДЕВР!
Зощенко тут: ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story035.htm — оно того стоит!
вот и я прочитал! в целом понра… почему-то напомнило ИСПОВЕДЬ Зощенко, если читали…
ВСПОЛОХИ слух мне резанули — я почему-то привык к СПОЛОХАМ без В
а ещё — образ САТАНЫ… увы! я думаю, он, читая, посмеялся ;)
«Не верь так слепо в рай!» –
Сказал слепой слепому –
«О дхарме почитай
По случаю такому,
Ведь чтение про рай
И чтение про ад,
Как книг ни выбирай,
Не возместит затрат!» ;)
это не брильянтов клад — это путь, ведущий в ад:
там, внизу, засели черти — закусают всех до смерти ;)
в переводе с немецкого PENDEL значит МАЯТНИК — вплоть до вчерашнего дня я был уверен, что в данном случае имеется ввиду именно МАЯТНИК — вот ведь! ;)
дада, это я и делаю с самого начала ;)
всё-таки снимаю заявку!
новое — хорошо забытое старое ;)
я думаю, НЕУДОБНЫЙ, НЕЕСТЕСТВЕННЫЙ для русского уха мужской род слова КОФЕ как раз берёт свое начало от этого устаревшего звучания; «более русским» для КОФЕ был бы средний род, разумеется, но поскольку исходно род был мужским (как я могу догадываться, по аналогии с чаем), то, хотя само слово мутировало, род остался прежним…
.
ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%B9
.
Иван, пожалуй, я лучше напишу Вам на почту…
чёт написалось, но мне не охота посылать почтой… если что — вне конкурса, разумеется… заранее спасибо!
На часах цифра мутная ПЯТЬ,
А порою и ТРИ, и ЧЕТЫРЕ –
Адекватные всё ещё спят
И снаружи, и в этой квартире.
Он встаёт, наизусть в темноте
Потихоньку выходит из спальни,
Туалет посещает, затем,
Ритуал совершив умывальный,
Он проходит на кухню, берёт
Из коробки таблетку эспрессо,
Автомату суёт её в рот
И сжимаются челюсти пресса.
Две минуты — и кофе готов,
Вереди есть какое-то время
До момента, когда дня поток
Волю даст приготовленной теме…
А пока – тишина, темнота,
Лишь мелькают страницы c экрана,
Тихо клавиши чпокают так…
Очень рано! Ещё ОЧЕНЬ рано!