я оффтоп пока не открывал… про переводы хочу закончить… тут ведь, в конце концов, не в языке дело, а в прообразе, в сюжете, который один для всех языков… поэтому перевод и может быть «лучше» оригинала, как не первоявленная икона «лучше» первоявленной… конечно, ВСЁ важно при переводе, и культурологическое, и филологическое, но важно не значит невозможно… тут мне всё на язык просится мой любимый Рудольф Штайнер, который много интересно написал, в частности, и о произведениях Шекспира… так вот, он как-то, говоря об одном переводе (не Шекспира), сказал, что этот перевод ЛУЧШЕ оригинала потому, что переводчика инспирировал посвящённый, который в одной из инкарнаций жил в Древней Греции и поэтому владеет искусством стихосложения в большем совершенстве, чем автор оригинала… но это — уже немножко другая ипостась ;) щас оффтоп открою!
нуда, про Карлсона знаю… тут и попытки перевода нет — это просто другие слова на ту же музыку — такое в пестнях сплошь и рядом, почему бы удачный мотив не использовать для других слов?
… я хотя и перевёл ПАНТЕРУ сам, не прочитал, думаю и дюжины её переводов… мне кажется, мы говорим немножко о разном… ну, конечно, другой язык есть другой язык, но тут, как я уже написал, тогда надо и переводы прозы заодно отправить в мусор, однако почему-то на переводы прозы Вы так не сетуете… я думаю, что ВПОЛНЕ можно переводить поэзию, просто перевод переводу тут БОЛЕЕ рознь, чем в прозе — потому, что рамки гораздо уже… а в остальном — как и в прозе — чем лучше переводчик владеет обоими языками, чем острее у него интуиция, чем более набита рука, чем звёзднее момент… тем более перевод приближается к оригиналу, а порой и превосходит его хотя бы потому, что, например, гибкость русского не сравнить с гибкостью немецкого — сам Рильке, насколько я знаю, писал что-то типа, что для поэзии годится только русский — при этом он не просто так писал, он довольно долго пробыл в России и наверняка русским владел достаточно для того, чтобы его чувствовать
… тогда и прозу перевести нельзя, ибо самобытность языка срезается, остаётся лишь смысловое… в общем, не знаю, спор выходит довольно абстрактным — тут бы надо какой-нибудь примерчик взять, чтобы сразу не уходить в обобщения… в общем, с тем, что «по мотивам» перевести всё-таки можно, Вы согласны, как я понимаю… тогда представьте себе, что можно эту помотивность уменьшить до почти нуля — вот Вам и перевод! тут лишь дело техники, как её так уменьшить ;)
присоединяюсь к поздравлению! мне однажды посчастливилось побывать в Израиле, сделать по нему круг с заездом на все четыре моря — мне кажется, этот народ нельзя нигде ТАК почувствовать, как ТАМ!
Оффтопик
предлагаю свой подарок — с переводом, разумеется ;) оказалось, что я вполне понимаю идиш, хотя как-то ни разу его живьём так и не слышал… а вот когда читаю тексты на нём, то через диалекты немецкого понимаю практически сходу и практически дословно — только редкие вкрапления из иврита и других языков требуют отдельной обработки… а история с ЭТИМ переводом такая — мне случайно попалась одна песенка и ОЧЕНЬ понравилась, просто в душу запала — ну и перевёл я её… в общем вот фонограмма:
я думаю, что ВСЁ можно перевести… тут, как и в оригинале, зависит всё от момента, от драйва, от адреналина, от озарения — это же не подстрочный перевод, это типа как с иконами — первоявленные иконы, как правило, не становились признанными шедеврами, а та же ТРОИЦА — не первоявленная икона, то есть перевод по сути, или Сикстинская Мадонна… мне НЕ РАЗ попадались переводы, про которые вполне можно сказать, что они ЛУЧШЕ оригинала, мощнее, глубже, ярче,… я сам не раз переживал этот самый драйв, типа «остановись, мгновенье, ты прекрасно!»… тут, как и везде, многое зависит от многого, но если всё сходится, то и перевод попадает в нерв не слабее оригинала, а гораздо сильнее — я, например, видел переводы Пушкина на немецкий просто ПОТРЯСАЮЩИЕ! ну, и вспомните про дедушку Крылова — вот был МАСТЕР!!! поэтому — не зарекайтесь! ;)
комментарии там внизу и называются они рецензии; чтобы написать рецензию, нужно сначала кликнуть на НАПИСАТЬ РЕЦЕНЗИЮ — далее по смыслу; чтобы увидеть все рецензии, нужно тоже кликнуть, но в другое место — на скрине я пометил места стрелками — если что, спрашивайте ещё, не смущайтесь, хотя вроде там всё интуитивно ;)
зарегиться на прозе.ру, разместить там свой опус и поместить ссылку на него в комментах к постингу с условиями — там уже много заявок: www.proza.ru/2016/03/01/571
предлагаю админу сайта встроить фичу: через каждые N строчек прерывать чтение и требовать коммент от читателя, причём, если коммент будет неодобрительным (типа, если звёздочек меньше 10), банить ;)
это да, но иногда м царапучие
иногда садятся и на голову
наши! часами можно любоваться — просто заглядение!!!
когда на них смотришь, понимаешь, что значит ГРАЦИЯ
Кто кого, а я целую кошек
(Зоофил? — да, вроде, нет пока!) —
Бог послал двоих, таких хороших,
Всё потискать тянется рука.
Так они по-зверски грациозны,
Так они по-женски хороши,
Что о них бы пресно было прозой,
Что о них лишь песней от души.
Ночь не выйдет или день не ладен,
Можно кошек затащить в постель —
Всё лицо оближут бога ради
И обтопчут тело всё везде,
А потом уснут себе, мурлыча,
Где-нибудь под боком ли, в ногах
Две пушистых чёрных невелички,
Два любимых шерстяных клубка.
Молоко засасывают разом,
Остальное — вечный перекур:
Кошкой быть в руках хороших классно!
Я ещё люблю погладить кур…
в общем, мне тоже захотелось попробовать Вас повеселить ;)
это мои инсинуации на одну известную тему ;)))
1
Мужская особь дерева
Стоит особняком
В одном районе севера
И дремлет под снежком.
Ей мнится особь женская
В районе поюжней –
Особняком весь день стоя,
Она грустит о ней…
2
На скале могучий вяз,
Он по пояс в снег увяз,
Да ещё и сверху вниз
Свод небес над ним завис,
И под эти вот дела
Вьюга дрёму навела
Так, что зной ему и юг
С пальмой снится среди вьюг…
3
На скале могучий граб,
Но скалы он всё же раб:
Сверху виснет небосвод,
Валит снег густой и вот
Граб кимарит – срок идёт,
Сон всё тот же – прочь нейдёт:
Пальма… ПАЛЬМА в этом сне
На жаре и на стене!
4
На скале могучий клён,
Но в скалу он не влюблён –
Он в сугробе утонул
И поэтому заснул…
Снится клёну не скала,
Пальмы снятся – во дела! –
Там, на юге далеко…
Со скалой жить нелегко!
5
На скале могучий бук –
Не какой-нибудь бамбук!
Только снег его достал,
Вот и засыпать он стал…
Снится буку не скала,
Пальмы снятся – жизнь пошла!
Потеплей скале бы быть –
Пальм тогда не снилось бы!!!
6
На скале могучий пень…
Как себя ни ерепень,
Раз ты пень – то вот скала:
Спи на ней, коль жизнь свела!
Тихо падает снежок…
Спать и вправду хорошо:
Снятся пальмочк, юга –
Хай беснуется пурга!
нене, я не судья, я только зритель ;)
первое просто ПРЕЛЕСТЬ… приз зрительский симпатий ;)
я оффтоп пока не открывал… про переводы хочу закончить… тут ведь, в конце концов, не в языке дело, а в прообразе, в сюжете, который один для всех языков… поэтому перевод и может быть «лучше» оригинала, как не первоявленная икона «лучше» первоявленной… конечно, ВСЁ важно при переводе, и культурологическое, и филологическое, но важно не значит невозможно… тут мне всё на язык просится мой любимый Рудольф Штайнер, который много интересно написал, в частности, и о произведениях Шекспира… так вот, он как-то, говоря об одном переводе (не Шекспира), сказал, что этот перевод ЛУЧШЕ оригинала потому, что переводчика инспирировал посвящённый, который в одной из инкарнаций жил в Древней Греции и поэтому владеет искусством стихосложения в большем совершенстве, чем автор оригинала… но это — уже немножко другая ипостась ;) щас оффтоп открою!
нуда, про Карлсона знаю… тут и попытки перевода нет — это просто другие слова на ту же музыку — такое в пестнях сплошь и рядом, почему бы удачный мотив не использовать для других слов?
… я хотя и перевёл ПАНТЕРУ сам, не прочитал, думаю и дюжины её переводов… мне кажется, мы говорим немножко о разном… ну, конечно, другой язык есть другой язык, но тут, как я уже написал, тогда надо и переводы прозы заодно отправить в мусор, однако почему-то на переводы прозы Вы так не сетуете… я думаю, что ВПОЛНЕ можно переводить поэзию, просто перевод переводу тут БОЛЕЕ рознь, чем в прозе — потому, что рамки гораздо уже… а в остальном — как и в прозе — чем лучше переводчик владеет обоими языками, чем острее у него интуиция, чем более набита рука, чем звёзднее момент… тем более перевод приближается к оригиналу, а порой и превосходит его хотя бы потому, что, например, гибкость русского не сравнить с гибкостью немецкого — сам Рильке, насколько я знаю, писал что-то типа, что для поэзии годится только русский — при этом он не просто так писал, он довольно долго пробыл в России и наверняка русским владел достаточно для того, чтобы его чувствовать
… тогда и прозу перевести нельзя, ибо самобытность языка срезается, остаётся лишь смысловое… в общем, не знаю, спор выходит довольно абстрактным — тут бы надо какой-нибудь примерчик взять, чтобы сразу не уходить в обобщения… в общем, с тем, что «по мотивам» перевести всё-таки можно, Вы согласны, как я понимаю… тогда представьте себе, что можно эту помотивность уменьшить до почти нуля — вот Вам и перевод! тут лишь дело техники, как её так уменьшить ;)
присоединяюсь к поздравлению! мне однажды посчастливилось побывать в Израиле, сделать по нему круг с заездом на все четыре моря — мне кажется, этот народ нельзя нигде ТАК почувствовать, как ТАМ!
предлагаю свой подарок — с переводом, разумеется ;) оказалось, что я вполне понимаю идиш, хотя как-то ни разу его живьём так и не слышал… а вот когда читаю тексты на нём, то через диалекты немецкого понимаю практически сходу и практически дословно — только редкие вкрапления из иврита и других языков требуют отдельной обработки… а история с ЭТИМ переводом такая — мне случайно попалась одна песенка и ОЧЕНЬ понравилась, просто в душу запала — ну и перевёл я её… в общем вот фонограмма:
archives.savethemusic.com/bin/videos.cgi?q=watch&id=3168
а вот перевод:
Jacob Sandler, Tsvey Shvartse Oygn
Я так влюблён, что я справляюсь чудом.
Она мила, кокетлива и вот
Я всё мечтаю, как я с нею буду,
А между тем проходит год.
Любовь огнём в груди моей пылает.
Я бы открылся ей наедине,
Но я бедняк, нет ни гроша и злая
Моя судьба забыла обо мне.
Глаз чёрных двойню ни на минуту не забыть,
Глаз чёрных двойня — два инквизитора судьбы.
Лет лучших время пропало, следуя часам,
Но в этом я, лишь только я виновен сам.
writercenter.ru/library/perevod/sbornik-stihov/zdes-smes/248567.html
я думаю, что ВСЁ можно перевести… тут, как и в оригинале, зависит всё от момента, от драйва, от адреналина, от озарения — это же не подстрочный перевод, это типа как с иконами — первоявленные иконы, как правило, не становились признанными шедеврами, а та же ТРОИЦА — не первоявленная икона, то есть перевод по сути, или Сикстинская Мадонна… мне НЕ РАЗ попадались переводы, про которые вполне можно сказать, что они ЛУЧШЕ оригинала, мощнее, глубже, ярче,… я сам не раз переживал этот самый драйв, типа «остановись, мгновенье, ты прекрасно!»… тут, как и везде, многое зависит от многого, но если всё сходится, то и перевод попадает в нерв не слабее оригинала, а гораздо сильнее — я, например, видел переводы Пушкина на немецкий просто ПОТРЯСАЮЩИЕ! ну, и вспомните про дедушку Крылова — вот был МАСТЕР!!! поэтому — не зарекайтесь! ;)
знаете, наверное, это стихи, но больше того, что было над катом, я как-то не осилил…
хотите для сравнение то, что мне почему-то больше по душе в смысле «настоящести»?
Ирина Василевская
Из глубокой криницы
Зачерпнули водицы,
Подхватили ведерко,
И в припрыжку с пригорка,
Далеко ль до беды…
Не разлить бы воды.
Слово мечется в горле,
Как птица, попавшая в сети.
Непроросшие зерна.
Нерожденные дети.
Нерожденные дети.
Неспетые песни.
В одиночку иль вместе
Мы в ответе
За слово,
Что плотью не стало,
За то, что однажды терпенья
Нам с тобой не достало,
За немолкнущий скрежет металла,
Вместо тихого пенья.
www.stihi.ru/avtor/pampelmuse
есть и ещё короче, но это, видимо, давно всем известно:
www.adme.ru/tvorchestvo-pisateli/korotkie-literaturnye-shedevry-443355/
ну да, это ясно; простите, что сразу толком не объяснил — зато пообщались ;)
желаю успеха!
ну, Вы даёте ;)
комментарии там внизу и называются они рецензии; чтобы написать рецензию, нужно сначала кликнуть на НАПИСАТЬ РЕЦЕНЗИЮ — далее по смыслу; чтобы увидеть все рецензии, нужно тоже кликнуть, но в другое место — на скрине я пометил места стрелками — если что, спрашивайте ещё, не смущайтесь, хотя вроде там всё интуитивно ;)
кликните на скрин, чтобы увидеть его полностью!
зарегиться на прозе.ру, разместить там свой опус и поместить ссылку на него в комментах к постингу с условиями — там уже много заявок: www.proza.ru/2016/03/01/571
Кто читает без комментов,
Заклят будь читатель энтов:
Пусть у компа хоть век торчит,
Пока чёнить не настрочит!
предлагаю админу сайта встроить фичу: через каждые N строчек прерывать чтение и требовать коммент от читателя, причём, если коммент будет неодобрительным (типа, если звёздочек меньше 10), банить ;)