спасибо!.. но, всё-таки, почему бы Вам не выложить сюда что-то такое, что кажется Вам потрясающим или хотя бы интересным из этой области… думаю, от конкретного будет легче оттолкнуться, во всяком случае, мне… не хотите всех «зашоривать» — бросьте мне в личку
верю, но тогда… я уже писал: так вполне допустимо было бы сказать в шутку, например,
в Нижней Саксонии или в земле Северный Рейн — Вестфалия — это точно, но это Германия,
а вот про Австрию я не уверен… может быть, в Зальцбурге или Вене так говорят,
но в Тироле или на самом западе (забыл, как там местность называется) так говорят вряд ли,
поэтому среагировать на МАЛЬЦАЙТ! Австрией было бы… некорректно —
это далеко не так однозначно, как, например по ЕН ГУЭТЕ! определить, что это говорит швейцарец
и ещё! тут произношение играет далеко не последнюю роль; например, венцы никогда бы не сказали МАЛЬЦАЙТ; если уж они так говорят, то из их уст это звучало бы примерно как МАЛЬЦЕЙТ! хотя по написанию это отличить невозможно… может быть, тогда стоило бы писать этот диалог русскими буквами фонетически, ибо сказать ЕЙ, там где «пишется АЙ» — это точно венский диалект, который, кстати, считается самым красивым по звучанию у всех «немецко-говорителей»
уж простите за такое занудство, но я почти полжизни, причём сознательной, провёл ТАМ, поэтому это меня ТАК задело…
я оффтоп пока не открывал… про переводы хочу закончить… тут ведь, в конце концов, не в языке дело, а в прообразе, в сюжете, который один для всех языков… поэтому перевод и может быть «лучше» оригинала, как не первоявленная икона «лучше» первоявленной… конечно, ВСЁ важно при переводе, и культурологическое, и филологическое, но важно не значит невозможно… тут мне всё на язык просится мой любимый Рудольф Штайнер, который много интересно написал, в частности, и о произведениях Шекспира… так вот, он как-то, говоря об одном переводе (не Шекспира), сказал, что этот перевод ЛУЧШЕ оригинала потому, что переводчика инспирировал посвящённый, который в одной из инкарнаций жил в Древней Греции и поэтому владеет искусством стихосложения в большем совершенстве, чем автор оригинала… но это — уже немножко другая ипостась ;) щас оффтоп открою!
нуда, про Карлсона знаю… тут и попытки перевода нет — это просто другие слова на ту же музыку — такое в пестнях сплошь и рядом, почему бы удачный мотив не использовать для других слов?
… я хотя и перевёл ПАНТЕРУ сам, не прочитал, думаю и дюжины её переводов… мне кажется, мы говорим немножко о разном… ну, конечно, другой язык есть другой язык, но тут, как я уже написал, тогда надо и переводы прозы заодно отправить в мусор, однако почему-то на переводы прозы Вы так не сетуете… я думаю, что ВПОЛНЕ можно переводить поэзию, просто перевод переводу тут БОЛЕЕ рознь, чем в прозе — потому, что рамки гораздо уже… а в остальном — как и в прозе — чем лучше переводчик владеет обоими языками, чем острее у него интуиция, чем более набита рука, чем звёзднее момент… тем более перевод приближается к оригиналу, а порой и превосходит его хотя бы потому, что, например, гибкость русского не сравнить с гибкостью немецкого — сам Рильке, насколько я знаю, писал что-то типа, что для поэзии годится только русский — при этом он не просто так писал, он довольно долго пробыл в России и наверняка русским владел достаточно для того, чтобы его чувствовать
… тогда и прозу перевести нельзя, ибо самобытность языка срезается, остаётся лишь смысловое… в общем, не знаю, спор выходит довольно абстрактным — тут бы надо какой-нибудь примерчик взять, чтобы сразу не уходить в обобщения… в общем, с тем, что «по мотивам» перевести всё-таки можно, Вы согласны, как я понимаю… тогда представьте себе, что можно эту помотивность уменьшить до почти нуля — вот Вам и перевод! тут лишь дело техники, как её так уменьшить ;)
присоединяюсь к поздравлению! мне однажды посчастливилось побывать в Израиле, сделать по нему круг с заездом на все четыре моря — мне кажется, этот народ нельзя нигде ТАК почувствовать, как ТАМ!
Оффтопик
предлагаю свой подарок — с переводом, разумеется ;) оказалось, что я вполне понимаю идиш, хотя как-то ни разу его живьём так и не слышал… а вот когда читаю тексты на нём, то через диалекты немецкого понимаю практически сходу и практически дословно — только редкие вкрапления из иврита и других языков требуют отдельной обработки… а история с ЭТИМ переводом такая — мне случайно попалась одна песенка и ОЧЕНЬ понравилась, просто в душу запала — ну и перевёл я её… в общем вот фонограмма:
я думаю, что ВСЁ можно перевести… тут, как и в оригинале, зависит всё от момента, от драйва, от адреналина, от озарения — это же не подстрочный перевод, это типа как с иконами — первоявленные иконы, как правило, не становились признанными шедеврами, а та же ТРОИЦА — не первоявленная икона, то есть перевод по сути, или Сикстинская Мадонна… мне НЕ РАЗ попадались переводы, про которые вполне можно сказать, что они ЛУЧШЕ оригинала, мощнее, глубже, ярче,… я сам не раз переживал этот самый драйв, типа «остановись, мгновенье, ты прекрасно!»… тут, как и везде, многое зависит от многого, но если всё сходится, то и перевод попадает в нерв не слабее оригинала, а гораздо сильнее — я, например, видел переводы Пушкина на немецкий просто ПОТРЯСАЮЩИЕ! ну, и вспомните про дедушку Крылова — вот был МАСТЕР!!! поэтому — не зарекайтесь! ;)
спасибо!.. но, всё-таки, почему бы Вам не выложить сюда что-то такое, что кажется Вам потрясающим или хотя бы интересным из этой области… думаю, от конкретного будет легче оттолкнуться, во всяком случае, мне… не хотите всех «зашоривать» — бросьте мне в личку
чёт я пока торможу с пониманием задания…
а можно хотя бы пару-тройку примерчиков,
о чём конкретнр речка?!..
I — 4
II — 3
III — 2
верю, но тогда… я уже писал: так вполне допустимо было бы сказать в шутку, например,
в Нижней Саксонии или в земле Северный Рейн — Вестфалия — это точно, но это Германия,
а вот про Австрию я не уверен… может быть, в Зальцбурге или Вене так говорят,
но в Тироле или на самом западе (забыл, как там местность называется) так говорят вряд ли,
поэтому среагировать на МАЛЬЦАЙТ! Австрией было бы… некорректно —
это далеко не так однозначно, как, например по ЕН ГУЭТЕ! определить, что это говорит швейцарец
и ещё! тут произношение играет далеко не последнюю роль; например, венцы никогда бы не сказали МАЛЬЦАЙТ; если уж они так говорят, то из их уст это звучало бы примерно как МАЛЬЦЕЙТ! хотя по написанию это отличить невозможно… может быть, тогда стоило бы писать этот диалог русскими буквами фонетически, ибо сказать ЕЙ, там где «пишется АЙ» — это точно венский диалект, который, кстати, считается самым красивым по звучанию у всех «немецко-говорителей»
уж простите за такое занудство, но я почти полжизни, причём сознательной, провёл ТАМ, поэтому это меня ТАК задело…
gern geschehen!
что касается немецкого, то тут гугл некудышний помощник…
но тут ещё дело и в том, что Mahlzeit говорят за столом далеко не везде и не всегда;
про Австрию я тут ничего сказать не могу, я был там лишь наездами;
а вот в Германии, например, на юге я такого не слышал,
но на севере, где я несколько лет жил в городке между Оснабрюком и Мюнстером,
да, там говорят Mahlzeit, но только перед обедом,
а к мороженому такого даже там не говорят,
во всяком случае, не говорят серьёзно
поэтому, чтобы не потерять аутентичность,
с такими моментами нужно быть ОЧЕНЬ осторожным!
может быть, этот момент лучше и вовсе опустить…
там, у Вас в комментах, кто-то уже это Вам, вроде, советовал
а я тут вспомнил другой похожий случай —
я вычитывал на другом лит сайте одну повесть
и там тоже — всего две фразы по-немецки…
и как ложка дёгтя в бочке мёда…
ПОНРАВИЛОСЬ!
держите корректуру:
непонятно когда, успев расстегнуть латунные пуговицы
— лишняя запятая
О де Нил
— я бы написал О-де-Нил
или «О де Нил»,
иначе сливается;
и на запятую после,
а тире
почему Вы Ё не прописываете?
вроде технически это не так сложно,
а читается гораздо комфортнее
предано
— может, преданно?
и вишневым сиропом и стакан
— запятая перед вторым И нужна
Свободных мест кроме
— вроде, перед КРОМЕ нужна зпт
и он удивился, не окает
— как вариант пунктуации:
и он удивился: не окает
— Просто больше мест нет
— вроде лишний пробел после тире —
строчка кривая
подхватила свою книгу и одновременно поставила на стол стакан с соком и уложила книгу, ничком
— я бы поставил зпт перед первым И
Он не успел разглядеть заглавие
— эээ… заглавие у книги?!.. скорее, название книги
— Mal Zeit, — машинально произнес он.
— опля! немецкого Вы не знаете!
— Mahlzeit, — машинально произнес он.
— Und Sie, — немного удивленно ответила зеленоглазая девчонка, — Sie aus Österreich?
— напишите мне, что Вы хотели тут сказать,
и я переаеду Вам на немецкий;
пока это просто бессмысленный набор немецких слов
И открыв свою книжку
— кажется, после И нужно зпт
А на чем срезались в этом году? На Русско-Японской войне, вероятно.
— тире пропущено в начале строчки
— Да так, ничего
— опять лишьний пробел после тире — строчка
съехала
возможным.Стране
— пробел после точки
Девчонка уложила спичку на столешницу, и продолжила.
— кажется, зпт не нужна
смотрел ей вслед, не в силах ничего предпринять.
— Ваше благородие, как же вы, а?
— Вы здесь хоть пустую строчку вставье,
а то напрягает такой скачок
недельку за ради Христа…
Прямой потомок лейтенанта, потерявшего зрение в Цусимском сражении, долго смотрел на
— опять пустая строчка просится как разделитель
тут никаких обид — это мы виноваты,
что иногда одежда бывает тонкая,
а им как раз хочется на ручки
это да, но иногда м царапучие
иногда садятся и на голову
наши! часами можно любоваться — просто заглядение!!!
когда на них смотришь, понимаешь, что значит ГРАЦИЯ
Кто кого, а я целую кошек
(Зоофил? — да, вроде, нет пока!) —
Бог послал двоих, таких хороших,
Всё потискать тянется рука.
Так они по-зверски грациозны,
Так они по-женски хороши,
Что о них бы пресно было прозой,
Что о них лишь песней от души.
Ночь не выйдет или день не ладен,
Можно кошек затащить в постель —
Всё лицо оближут бога ради
И обтопчут тело всё везде,
А потом уснут себе, мурлыча,
Где-нибудь под боком ли, в ногах
Две пушистых чёрных невелички,
Два любимых шерстяных клубка.
Молоко засасывают разом,
Остальное — вечный перекур:
Кошкой быть в руках хороших классно!
Я ещё люблю погладить кур…
в общем, мне тоже захотелось попробовать Вас повеселить ;)
это мои инсинуации на одну известную тему ;)))
1
Мужская особь дерева
Стоит особняком
В одном районе севера
И дремлет под снежком.
Ей мнится особь женская
В районе поюжней –
Особняком весь день стоя,
Она грустит о ней…
2
На скале могучий вяз,
Он по пояс в снег увяз,
Да ещё и сверху вниз
Свод небес над ним завис,
И под эти вот дела
Вьюга дрёму навела
Так, что зной ему и юг
С пальмой снится среди вьюг…
3
На скале могучий граб,
Но скалы он всё же раб:
Сверху виснет небосвод,
Валит снег густой и вот
Граб кимарит – срок идёт,
Сон всё тот же – прочь нейдёт:
Пальма… ПАЛЬМА в этом сне
На жаре и на стене!
4
На скале могучий клён,
Но в скалу он не влюблён –
Он в сугробе утонул
И поэтому заснул…
Снится клёну не скала,
Пальмы снятся – во дела! –
Там, на юге далеко…
Со скалой жить нелегко!
5
На скале могучий бук –
Не какой-нибудь бамбук!
Только снег его достал,
Вот и засыпать он стал…
Снится буку не скала,
Пальмы снятся – жизнь пошла!
Потеплей скале бы быть –
Пальм тогда не снилось бы!!!
6
На скале могучий пень…
Как себя ни ерепень,
Раз ты пень – то вот скала:
Спи на ней, коль жизнь свела!
Тихо падает снежок…
Спать и вправду хорошо:
Снятся пальмочк, юга –
Хай беснуется пурга!
нене, я не судья, я только зритель ;)
первое просто ПРЕЛЕСТЬ… приз зрительский симпатий ;)
я оффтоп пока не открывал… про переводы хочу закончить… тут ведь, в конце концов, не в языке дело, а в прообразе, в сюжете, который один для всех языков… поэтому перевод и может быть «лучше» оригинала, как не первоявленная икона «лучше» первоявленной… конечно, ВСЁ важно при переводе, и культурологическое, и филологическое, но важно не значит невозможно… тут мне всё на язык просится мой любимый Рудольф Штайнер, который много интересно написал, в частности, и о произведениях Шекспира… так вот, он как-то, говоря об одном переводе (не Шекспира), сказал, что этот перевод ЛУЧШЕ оригинала потому, что переводчика инспирировал посвящённый, который в одной из инкарнаций жил в Древней Греции и поэтому владеет искусством стихосложения в большем совершенстве, чем автор оригинала… но это — уже немножко другая ипостась ;) щас оффтоп открою!
нуда, про Карлсона знаю… тут и попытки перевода нет — это просто другие слова на ту же музыку — такое в пестнях сплошь и рядом, почему бы удачный мотив не использовать для других слов?
… я хотя и перевёл ПАНТЕРУ сам, не прочитал, думаю и дюжины её переводов… мне кажется, мы говорим немножко о разном… ну, конечно, другой язык есть другой язык, но тут, как я уже написал, тогда надо и переводы прозы заодно отправить в мусор, однако почему-то на переводы прозы Вы так не сетуете… я думаю, что ВПОЛНЕ можно переводить поэзию, просто перевод переводу тут БОЛЕЕ рознь, чем в прозе — потому, что рамки гораздо уже… а в остальном — как и в прозе — чем лучше переводчик владеет обоими языками, чем острее у него интуиция, чем более набита рука, чем звёзднее момент… тем более перевод приближается к оригиналу, а порой и превосходит его хотя бы потому, что, например, гибкость русского не сравнить с гибкостью немецкого — сам Рильке, насколько я знаю, писал что-то типа, что для поэзии годится только русский — при этом он не просто так писал, он довольно долго пробыл в России и наверняка русским владел достаточно для того, чтобы его чувствовать
… тогда и прозу перевести нельзя, ибо самобытность языка срезается, остаётся лишь смысловое… в общем, не знаю, спор выходит довольно абстрактным — тут бы надо какой-нибудь примерчик взять, чтобы сразу не уходить в обобщения… в общем, с тем, что «по мотивам» перевести всё-таки можно, Вы согласны, как я понимаю… тогда представьте себе, что можно эту помотивность уменьшить до почти нуля — вот Вам и перевод! тут лишь дело техники, как её так уменьшить ;)
присоединяюсь к поздравлению! мне однажды посчастливилось побывать в Израиле, сделать по нему круг с заездом на все четыре моря — мне кажется, этот народ нельзя нигде ТАК почувствовать, как ТАМ!
предлагаю свой подарок — с переводом, разумеется ;) оказалось, что я вполне понимаю идиш, хотя как-то ни разу его живьём так и не слышал… а вот когда читаю тексты на нём, то через диалекты немецкого понимаю практически сходу и практически дословно — только редкие вкрапления из иврита и других языков требуют отдельной обработки… а история с ЭТИМ переводом такая — мне случайно попалась одна песенка и ОЧЕНЬ понравилась, просто в душу запала — ну и перевёл я её… в общем вот фонограмма:
archives.savethemusic.com/bin/videos.cgi?q=watch&id=3168
а вот перевод:
Jacob Sandler, Tsvey Shvartse Oygn
Я так влюблён, что я справляюсь чудом.
Она мила, кокетлива и вот
Я всё мечтаю, как я с нею буду,
А между тем проходит год.
Любовь огнём в груди моей пылает.
Я бы открылся ей наедине,
Но я бедняк, нет ни гроша и злая
Моя судьба забыла обо мне.
Глаз чёрных двойню ни на минуту не забыть,
Глаз чёрных двойня — два инквизитора судьбы.
Лет лучших время пропало, следуя часам,
Но в этом я, лишь только я виновен сам.
writercenter.ru/library/perevod/sbornik-stihov/zdes-smes/248567.html
я думаю, что ВСЁ можно перевести… тут, как и в оригинале, зависит всё от момента, от драйва, от адреналина, от озарения — это же не подстрочный перевод, это типа как с иконами — первоявленные иконы, как правило, не становились признанными шедеврами, а та же ТРОИЦА — не первоявленная икона, то есть перевод по сути, или Сикстинская Мадонна… мне НЕ РАЗ попадались переводы, про которые вполне можно сказать, что они ЛУЧШЕ оригинала, мощнее, глубже, ярче,… я сам не раз переживал этот самый драйв, типа «остановись, мгновенье, ты прекрасно!»… тут, как и везде, многое зависит от многого, но если всё сходится, то и перевод попадает в нерв не слабее оригинала, а гораздо сильнее — я, например, видел переводы Пушкина на немецкий просто ПОТРЯСАЮЩИЕ! ну, и вспомните про дедушку Крылова — вот был МАСТЕР!!! поэтому — не зарекайтесь! ;)