Вот они, приметы времени! Из моего поколения не каждый вообще поймет, о чем речь. Для меня книга — это бумага и переплёт. Пока еще. Все чаще распечатываю (пока есть возможность ) из интернета. Но с экрана читать не могу — не получаю удовольствия.
ОффтопикИ я тоже. В последнее время вообще боюсь браться за новые книги. В основном перечитываю то, что уже знаю и люблю — накопилось за столько-то лет!
ОффтопикТут еще такое дело: каждый год появляются новые авторы, новые книги. Человек уже физически не в состоянии прочитать все — и новое, и старое… Да и времени на чтение остается все меньше.
Мне кажется, что подрастающее поколение, в большинстве своем, понятия не имеет о том, что есть такие — Жюль Верн, Майн Рид, Фенимор Купер… Во всяком случае, названия их книг уже не на слуху. Какое уж тут «общеупотребительное...»
ОффтопикЯ вообще против перевода имен героев «импортных» книг. Как правило, эти имена что-то говорят на своем родном языке. При переводе смысл почти всегда искажается, а то и вовсе теряется. Моя мечта — чтобы переводчики оставляли произношение имени, как оно задумано автором. Можно ведь сделать ссылку на слово (или слова), от которого оно образовано, и дать перевод. Имя останется неискаженным, понятным всем читателям во всех странах, а каждый читатель наполнит это имя своим смыслом — для себя.
А то читаешь одну и ту же книгу в разных переводах — и не сразу сообразишь, о ком речь.
А то читаешь одну и ту же книгу в разных переводах — и не сразу сообразишь, о ком речь.