А если физик-ядерщик ежедневно употребляет слова «дейтерий», «нейтрино» и «положительный спин», а химик-фармацевт ежедневно упоминает «диоксид водорода» или — чего уж хуже — «дихлордивинилтрихлорметилметан» — то это тоже живая речь?
Вы уверены, что Даль плохо владел русским языком? В его время масти коней были ещё в активном словаре языка.
Вы уверены, что во времена Даля «каурый» означало светло-рыжую с обязательным ремнём? Уверены, что ВНИИК не подкорректировал значение, когда из живого слова создавал стандартизированный термин?
Вы стандарт приводите. Понимаете? Стандарт. Утверждённое определение термина.
А я Вам пишу о языковых категориях, о живой речи. Вы же сами, когда стали писать «комментарий», использовали практически один в один не стандарт, а формулировку из словаря.
Спасибо британисту! Наконец-то Вы признали, что есть тексты, для которых использование классификации ВНИИК заведомо некорректно.
Пойдём дальше.
В тексте Вам встречается выражение вроде: «Петрушка! Я велел седлать караковую, а ты какую оседлал? Каурую!»
Ваши действия? Напоминаю: Вы — текстовик, Вы — редактор, издатель, комментатор. Вам необходимо объяснить читателю, что есть караковая и что есть каурая.
Вы сопроводите книгу цветными иллюстрациями из коневодческой энциклопедии? Или процитируете стандарт ВНИИК?
А может быть, всё-таки, откроете словарь русского языка и дадите определение из него?
Так вот уверяю Вас, что все словарные статьи восходят к словарю Даля, и именно словарь Даля отражает тот язык, что бытовал во времена Петрушек, седлавших коней для барина.
Вы можете подобрать наглядные иллюстрации к своему материалу?
Это не мой материал. А В.И.Даля и немного А.И.Солженицына. От меня — только порядок статей.
То есть найти фотографию, иллюстрирующую каждое из ваших определений?
Нет. Я занимаюсь лексическим материалом. Писателю ведь именно он необходим.
Сейчас существует четкая и предельно точная система обозначения мастей, благодаря которой можно классифициоровать любую лошадь.
Хорошая классификация. Для коневодов.
Но она захромает на все четыре копыта, если по ней станем определять масти коней не с конезавода, а из повестей Лескова или Писемского.
Только и всего.
Если Вы пишете книгу о современных российских коневодах — тогда, да, масти надо определять по нормативному справочнику.
А если речь о рыцарях Англии времен Крестовых походов? Тогда все изабеловые и фарфоровые полетел в тартарары, т.к. ни королевы Изабеллы, ни европейского фарфора тогда ещё не было.
Иными словами словами, Вы говорите о том, что полезно коневоду-классификатору, а я — о том, что полезно писателю и читателю.
Можно разработать какие угодно системы. Например: «Окрас 2536, отлив 118-бис». Пусть институты занимаются, чем хотят. Это их право.
Но есть слова русского языка. Русская речь, понимаете? Речь, которой писали классики. Они, эти классики, увы, не знали классификаций институтов коневодства. Они знали живой великорусский язык, слова которого имели конкретное значение.
Так вот, в описании конкретных значений русских слов, обозначающих масти лошадей, по состоянию языка, каким он был в XIX веке, словарь В.И.Даля предельно адекватен и аутентичен.
Ещё раз, популярнее: если Вы читаете Чехова или Гоголя, и встречаете там «мухортую» или «златогнедую», то уж будьте уверены, что за этими словами стоит то значение, которое отражено в словаре Дале, а не то, которое навязано этим словам биологами-классификаторами ХХ и XXI веков.
Вы уверены, что он эксперт в том, что касается пород лошадей и что его мнение стоит принимать в обход мнения специалистов по лошадям и того, что пишут в специализированных лошадиных энциклопедиях?
Я Вам больше скажу. Я в своё время занимался этой темой. Делал выборку по мастям из всех словарей — Ожегова, Ушакова, А.П.Евгеньевой, этимологического Шанского, Фасмера… Открыл потрясающую вещь: ни один этот словарь нельзя было рассматривать как эталонный (применительно к данной теме), каждый подвирал в ту или иную сторону.
И лишь словарь Даля давал материал столь внятно и исчерпывающе, что, сравнивая его с другими словарями (включая коневодческие энциклопедии) понимаешь:
именно он, словарь Даля, был первоисточником к лошадиным материалам всех словарей, именно его материал они брали и… упрощали в меру своего понимания и в меру массовости читателя.
Занятно, но к тому же выводу пришёл Солженицын. Он составлял т.н. «Словарь языкового расширения» — выборку забытых слов, которые, тем не менее, предельно чётко выражают смыслы понятий. Так вот отдельным приложением к словарю Солженицын дал выборку о лошадях из словаря Даля. Подборку и описание мастей он оставил без изменения. Потому что этимологически и лексически Даль предельно точен.
Ну а я всего лишь, как оказалось, повторил солженицынскую выборку по мастям. В перечне, что я даю выше, моя заслуга минимальна: я лишь ставлю масти не по алфавиту, а по спектру — от темной к светлой (через рыжие масти), и от светлых опять к тёмной (но через серые).
Хорошо, если фотографии — Ваши, а Вы — специалист, то это дорогого стоит.
Я-то имел в виду не эти два снимка, а подборку выше — от Яны Рунгерд.
Но Ваш текстовый источник явно хромает:
В языках Западной Европы «изабелловыми» называются где соловые, где буланые лошади, у нас же это название прижилось уже в XX веке, когда при изучении генетики мастей
Ну как же — в ХХ веке?! Как же — в эпоху генетики?! Когда Даль в XIX веке это слово знает и даёт определение: «Изабеловая – буланая с красниною».
При этом буланая — «стан тот же (как у соловой — М.Ф), навис черный»
Соловая — «желтоватая, навис белесоватый».
По Далю, та масть, которую Вы назвали изабеловой — не совсем изабеловая. Она, как буланая и соловая, желтоватая в краснину. Но навис у неё не темный (как у буланой и классической изабеловой), а светлый (как у соловой).
Соколий, я же не знаю, кто подбирал фотографии и кто делал к ним подписи. А вдруг не-специалисты всё перепутали? А цветопередача вообще — соответствует?
Словарь же Даля — это, как-никак, аутентичный источник (сильно сказано!). Во-первых, он авторитетен как слепок с языка того века, во-вторых, отражает именно русскую речь века лошадей, а не компьютерных технологий.
По материалам: Даль В.И. Толковый словарь Живого Великорусского языка
МАСТЬ – цвет, краска, шерсть (по цвету), особенно о лошадях; о рогатом скоте говорят «щерь», о собаках «рубашка». Знатоки и барышники дали мастям конским особые названия:
Белой – нет, она серая; но зовут белой редкую арабскую породу чисто-белой шерсти по черной коже.
Вороная – черная.
Каряя – черная с темно-бурым отливом.
Караковая – вороная с подпалинами.
Подвласая – караковая с большими подпалинами.
Рыжая – красноватая.
Бурая – вся искрасна-коричневая, а навис (хвост и грива) потемнее.
Игреняя – рыжая, а навис белесоватый.
Гнедая – рыжая или бурая, но ноги и навис черные или темные.
Красногнедая – шерсть краснее.
Каурая – рыжая впрожелть, навис такой же или светлее, иногда темноватый ремень по хребту.
Саврасая – стан тот же, навис и (всегда) ремень черные.
Соловая – желтоватая, навис белесоватый.
Буланая – стан тот же, навис черный, и почти всегда ремень.
Изабеловая – буланая с красниною.
Калюная – (во-сиб.) буланая с красниной, рыжебуланая, рыжесаврасая, с ремнем.
Серая – сплошная смесь белой и темной шерсти, навис такой же; молодая бывает в яблоках и серожелезовая, под старость вся белеет.
Розовая или красносерая – с небольшой красниною.
Сивая – вороная с проседью, навис такой же и посветлее.
Сивожелезовая – сивая с едва заметною красниною.
Мышастая или голубая – пепельного цвета.
Чалая – вообще сплошной мешаной шерсти, особенной белой и рыжей; также серая, сивая с черным хвостом и гривою или темная с белесоватым хвостом.
Вороночалая или темноголая – темно-серая иногда с красниною, ноги, навис черные.
Бурочалая – бурая с проседью или седогривая.
Гнедочалая – гнедая с проседью или седогривая.
Рыжечалая – рыжая с проседью.
Серо- или сивочалая – серая с большею красниною, чем сивожелезовая; или светлая с темным хвостом и гривою.
Половосерая – с примесью мутной или желтоватой белой шерсти, хвост и грива темно-серые исчерна.
Мухортая – с подпалинами (желтизною на морде и в пахах).
Пегая – в больших белых пятнах, лаптах (воронопегая, буропегая, гнедопегая, буланопегая и пр.).
Чубарая, барсовая – вся в небольших угловатых пятнах (с китайской гран.); у чалых нередко один зад чубарый.
Бурочубарая – бурая седогривая.
Фарфоровая – серая в мышастых пятнах (китайск.).
Рябая – коли одна только голова в белых шашках.
Серая в мушках – в темных крупных крапинах.
Серая в горчице – в мелких крапинах, признак старости.
Подвласая – то же, что с подпалиною, но желтизна шире и ярче.
Чанкирая – (сиб.) вся белая, беломордая и белоглазая (?); по другим – барсовая (?).
Калтарый – (сиб.) гнездорыжий, гнедой-белогривый.
Халзаный конь – (сиб.) темной масти с белой лысиной.
Чагравый – темно-пепельный, бусый, смурый.
Крылатый – саврасый или каурый с темным оплечьем.
Слова:
Темно-, светло- означают степень оттенка.
Золото-(рыжий, гнедой) означает золотистый отлив.
В масле – жирный блеск.
В яблоках – в округлых пятнах, в тень.
Отметины – небольшие белые пятна на лошади.
Лысина – такая отметина на лбу.
Звездочка – такая же, но маленькая.
Белоножка – с белыми ногами.
По масти кличка: бурка, гнедко, гнедок, воронко, рыжая, рыжик, буланка, соловко, савраска, каурка, чалка, чубарка, мухортка, пеганка, пежанка, серок, серко, сивка и пр.
Мастистая лошадь – чистой, хорошей мсти, не пегая, не мышастая, не соловая и пр.
Каурая – рыжая впрожелть, навис такой же или светлее, иногда темноватый ремень по хребту».