Сорри, что лезу, я верю что русские уже побили рекорд тупости и опередили с этим американцев. В голливудской продукции ещё прослеживаются какие-то идеи, хотя, фильмы бывают разные, но в целом если брать кассовые вещи,
Это вы верно подметили. К сожалению, мы стали подражать американцам в зрелищности. Но снимать также зрелищно еще не можем, а снимать, как снимали в советское время уже не хотим. Получилось ни рыба, ни мясо. Если среди наших фильмов еще есть проблески, то в сериалах — полный пипец.
А ничего, что кто-то писал, что это невозможно вообще? И что в других авиакомпаниях такие пилоты тоже есть?
Ну хорошо возможно. Одну тетку наскребли по сусекам с трудом. А все остальное про синь — фуфло. Не видят пилоты этой сини из кабины. Они в основном ориентируются по приборам. Это еще пилот истребителя видит, да и то ему некогда.
А идея это проблема языковая?
С каких пор)) я думала это смысл… который должен сохраняться при переводе.
Или читая переведенных авторов вы считаете, что не понимаете смысла прочитанного?
Счас опять вредно вспомню про Золя, который далеко не на русском писал…
Ну вы блин даете. Вы же сами живете за бугром. Прекрасно знаете, как отличается менталитет иностранца от русского человека. Я уже про Европу не скажу, конечно. Мне Америка ближе. Но думаю, что в Европе та же сама ситуация. У них свои приоритеты, свои устремления, свой путь. Русская дореволюционная литература отличалась богоискательством, восхваление единения с природой, патриархальным укладом. К чему это все было нужно бурно развивающейся в промышленном отношении Европе или США? Да и сейчас, когда приоритет на Западе на активную деятельность, а не на плач в жилетку все эти князи Мышкины для иностранца чужды. Как меняется смысл при переводе англоязычной литературы хорошо видно на примере перевода «Гамлета». Найдите перевод Лозинского и Пастернака. Это две совершенно разных пьесы будет. А уж стихи вообще невозможно перевести. Многие пушкиноведы жаловались, что Пушкин при переводе на английский теряет всю свою гениальность и становится бытовухой.
А ничего, что, например, в авиакомпании «Россия» с 2011 года есть командир экипажа лайнера Татьяна Казачкова? Как и во многих других авиакампаниях по всему миру? И начинали они свою карьеру явно не с должности командира и не вчера
Да, их меньше чем мужчин — но тем не менее они есть.
А ничего, что она всего одна? И не 42 ей. И нет у нее 17-летнего сына.
Посмотрел несколько мини, ничего не понравилось. Мини Градова я читал раньше, он писал его на конкурс на форуме фантастов и там она совсем не пошла. Слишком по-дубовому подана мораль. «Птица» и «Прерванный полет» — достоверность нулевая. Женщина-капитан? На большом воздушном судне? Ну друзья мои нельзя же так. Фантазия тоже должна иметь предел. Прерванный полет. Автор, видимо, знает об истребителях из примитивного бесплатного авиасимулятора онлайн. Зачем браться за тему, если в ней ни фига не смыслишь? Дальше читать не хочется.
С каких пор)) я думала это смысл… который должен сохраняться при переводе.
Или читая переведенных авторов вы считаете, что не понимаете смысла прочитанного?
Счас опять вредно вспомню про Золя, который далеко не на русском писал…
Да, их меньше чем мужчин — но тем не менее они есть.