Давай, даже интересно ну, Сергей, ну правда же, многие переводчики и поэты не следуют этому правилу. Или, что позволено переводчику, не позволено поэту? Есть логика и в этом, но даже не знаю… хотя… да 17 слогов должно быть по-хорошему. Но ты не согласен, что сначала надо научиться передавать смысл, а потом слоги?
Ага всё так. Вот опять куда-то исчез, пообещал 12-го числа нам плюшки для Виньеток загрузить и пропал. Ничего, скоро вернётся, всегда возвращается. как Карлсон.
Ну, всегда можно в личку написать или в итоговом топике вопрос задать, если там есть раскатавший но вообще Накед зря общение прикрыл.
Проще, но говорить всё равно буду просто танку даёт больше слов сказать, это зачастую проще бывает. Или вот японский триолет
И не нужно быть японцем, просто выбор определённого жанра поэзии накладывает определённые ограничения. В хокку это говорение о себе не в первом лице, а как бы со стороны, в идеале должно быть упомянуто или прослеживаться время года, ну и образность всего, что написано. Вопросы-ответы к природе… твоя проблема в том, что ты часто пишешь от себя: я пойду, я вижу… а японец всё со стороны описывает. Вот те произведения, которые у тебя в профиле, они хорошие в этом плане.
А ещё в хокку, танку и прочей японской поэзии нет той образности, как у нас. Они все образы из природы берут, из того, что вокруг… Т.е. у них не бывает «пальцев нежности» и «струн сердца», они скажут «будто сердца коснулись твои нежные пальцы». Ну или очень редко что-то такое попадётся… образы такие у японцев как правило возникают там, где иначе сказать нельзя и лично я очень не советую их применять.
Оффтопик
Т.е. не:
По сердца струне
Пробежали пальцы
Нежности твоей.
А:
Сердце моё поёт
Будто нежными пальцами
Коснулся ты его
Тут даже не столь важно кол-во слогов, сколько смысл. Да, выставляя стих на конкурс, будь готова услышать про формулу 5-7-5, но это идеал, к которому стоит стремиться. На деле же многие переводные хокку выходят за эти рамки. Найди такие — Басё, Исса, и вверни в след. раз следующему критику
И просто, когда будешь в следующий раз создавать хокку, представь, что не ты его пишешь, а смотришь со стороны
Ого, как давно это было…
Да, давай
можно и в личке 
Давай, даже интересно
ну, Сергей, ну правда же, многие переводчики и поэты не следуют этому правилу. Или, что позволено переводчику, не позволено поэту?
Есть логика и в этом, но даже не знаю… хотя… да 17 слогов должно быть по-хорошему. Но ты не согласен, что сначала надо научиться передавать смысл, а потом слоги?
Ага
всё так. Вот опять куда-то исчез, пообещал 12-го числа нам плюшки для Виньеток загрузить и пропал. Ничего, скоро вернётся, всегда возвращается. как Карлсон.
Ну, всегда можно в личку написать
или в итоговом топике вопрос задать, если там есть раскатавший
но вообще Накед зря общение прикрыл.
Проще, но говорить всё равно буду
просто танку даёт больше слов сказать, это зачастую проще бывает. Или вот японский триолет 
И не нужно быть японцем, просто выбор определённого жанра поэзии накладывает определённые ограничения. В хокку это говорение о себе не в первом лице, а как бы со стороны, в идеале должно быть упомянуто или прослеживаться время года, ну и образность всего, что написано. Вопросы-ответы к природе… твоя проблема в том, что ты часто пишешь от себя: я пойду, я вижу… а японец всё со стороны описывает. Вот те произведения, которые у тебя в профиле, они хорошие в этом плане.
А ещё в хокку, танку и прочей японской поэзии нет той образности, как у нас. Они все образы из природы берут, из того, что вокруг… Т.е. у них не бывает «пальцев нежности» и «струн сердца», они скажут «будто сердца коснулись твои нежные пальцы». Ну или очень редко что-то такое попадётся… образы такие у японцев как правило возникают там, где иначе сказать нельзя
и лично я очень не советую их применять.
Т.е. не:
По сердца струне
Пробежали пальцы
Нежности твоей.
А:
Сердце моё поёт
Будто нежными пальцами
Коснулся ты его
Тут даже не столь важно кол-во слогов, сколько смысл. Да, выставляя стих на конкурс, будь готова услышать про формулу 5-7-5, но это идеал, к которому стоит стремиться. На деле же многие переводные хокку выходят за эти рамки. Найди такие — Басё, Исса, и вверни в след. раз следующему критику
И просто, когда будешь в следующий раз создавать хокку, представь, что не ты его пишешь, а смотришь со стороны
О_о я случайно… глюки МП ))))
Эм… 12-го вроде, последний раз
Тогда придётся писать новое
Ну как у вас с кворумом?
есть?
А что ведущий понимает под словом фэнтази? Википедия правду говорит: ru.wikipedia.org/wiki/Фэнтези?
Согласна
Да собственно всё отлично
Может, и запилит
Жанна может
Хм, глагольная рифма, это когда глагол с глаголом рифмуется. Если глагол с другой частью речи — это уже не она
Угу
я перфекционистка )
Всё, молчу-молчу

Вот, правильно
смысл тут хорош, форму бы подкорректировать 
А ещё отдельно хочу сказать спасибо:
Картуше, которая не могла, но всё таки собралась и поддержала игру в последний момент
Тори, которая таки поддалась на мои уговоры и отлично выступила
Ефиму, который заглянул в гости, да ещё как заглянул