Давай, даже интересно ну, Сергей, ну правда же, многие переводчики и поэты не следуют этому правилу. Или, что позволено переводчику, не позволено поэту? Есть логика и в этом, но даже не знаю… хотя… да 17 слогов должно быть по-хорошему. Но ты не согласен, что сначала надо научиться передавать смысл, а потом слоги?
Ага всё так. Вот опять куда-то исчез, пообещал 12-го числа нам плюшки для Виньеток загрузить и пропал. Ничего, скоро вернётся, всегда возвращается. как Карлсон.
Ну, всегда можно в личку написать или в итоговом топике вопрос задать, если там есть раскатавший но вообще Накед зря общение прикрыл.
Проще, но говорить всё равно буду просто танку даёт больше слов сказать, это зачастую проще бывает. Или вот японский триолет
И не нужно быть японцем, просто выбор определённого жанра поэзии накладывает определённые ограничения. В хокку это говорение о себе не в первом лице, а как бы со стороны, в идеале должно быть упомянуто или прослеживаться время года, ну и образность всего, что написано. Вопросы-ответы к природе… твоя проблема в том, что ты часто пишешь от себя: я пойду, я вижу… а японец всё со стороны описывает. Вот те произведения, которые у тебя в профиле, они хорошие в этом плане.
А ещё в хокку, танку и прочей японской поэзии нет той образности, как у нас. Они все образы из природы берут, из того, что вокруг… Т.е. у них не бывает «пальцев нежности» и «струн сердца», они скажут «будто сердца коснулись твои нежные пальцы». Ну или очень редко что-то такое попадётся… образы такие у японцев как правило возникают там, где иначе сказать нельзя и лично я очень не советую их применять.
Оффтопик
Т.е. не:
По сердца струне
Пробежали пальцы
Нежности твоей.
А:
Сердце моё поёт
Будто нежными пальцами
Коснулся ты его
Тут даже не столь важно кол-во слогов, сколько смысл. Да, выставляя стих на конкурс, будь готова услышать про формулу 5-7-5, но это идеал, к которому стоит стремиться. На деле же многие переводные хокку выходят за эти рамки. Найди такие — Басё, Исса, и вверни в след. раз следующему критику
И просто, когда будешь в следующий раз создавать хокку, представь, что не ты его пишешь, а смотришь со стороны
На мой взгляд, пусть будет тут оно тут органично смотрится
Спасибо
Которое Тори убрала? Урбанизм с элементами мистики и легенд
Поздравляю победителей вы — прекрасны.
Может, в личку перейдём?
Ну в общем, да я согласна с тобой. Это очень сложно писать в твёрдой форме, сама мучаюсь, и потому редко работаю с ними.
Надо стремиться к идеалу, но и к новичкам, которые совершают ошибки в форме тоже надо снисходительнее быть, если они по содержанию сделали конфетку
Ну как же по внеконкурсу можно и спросить. А по конкурсу — тренируйте силу воли
Теперь судьба дракона в руках Арманта и Илинара
Отличный отклик
Всё может быть
И вот подъезжает к пещере той рыцарь,
Хватает дракона, пронзает девицу,
С триумфом въезжает в родную столицу,
Дракону ж — засада, придётся жениться
На девушке той, что родная сестрица
Девицы, которую любит наш рыцарь,
Который уж съездил в поход.
В пещере далёкой, девица томится,
Которую стырил дракон из столицы,
И из-за неё он готов удавиться,
Поскольку он снова обязан жениться,
Хотя избежал сочетанья с девицей,
Которая первой родная сестрица,
Чей рыцарь сейчас уже едет в поход.
Я почитала в общем, как я понимаю, сейчас ты находишься на позиции Шинхи
Хочу для Джил вынести вот это из ваших обсуждений. Думаю, она подписана на комменты здесь.
Ого, как давно это было…
Да, давай можно и в личке
Давай, даже интересно ну, Сергей, ну правда же, многие переводчики и поэты не следуют этому правилу. Или, что позволено переводчику, не позволено поэту? Есть логика и в этом, но даже не знаю… хотя… да 17 слогов должно быть по-хорошему. Но ты не согласен, что сначала надо научиться передавать смысл, а потом слоги?
Ага всё так. Вот опять куда-то исчез, пообещал 12-го числа нам плюшки для Виньеток загрузить и пропал. Ничего, скоро вернётся, всегда возвращается. как Карлсон.
Ну, всегда можно в личку написать или в итоговом топике вопрос задать, если там есть раскатавший но вообще Накед зря общение прикрыл.
Проще, но говорить всё равно буду просто танку даёт больше слов сказать, это зачастую проще бывает. Или вот японский триолет
И не нужно быть японцем, просто выбор определённого жанра поэзии накладывает определённые ограничения. В хокку это говорение о себе не в первом лице, а как бы со стороны, в идеале должно быть упомянуто или прослеживаться время года, ну и образность всего, что написано. Вопросы-ответы к природе… твоя проблема в том, что ты часто пишешь от себя: я пойду, я вижу… а японец всё со стороны описывает. Вот те произведения, которые у тебя в профиле, они хорошие в этом плане.
А ещё в хокку, танку и прочей японской поэзии нет той образности, как у нас. Они все образы из природы берут, из того, что вокруг… Т.е. у них не бывает «пальцев нежности» и «струн сердца», они скажут «будто сердца коснулись твои нежные пальцы». Ну или очень редко что-то такое попадётся… образы такие у японцев как правило возникают там, где иначе сказать нельзя и лично я очень не советую их применять.
Т.е. не:
По сердца струне
Пробежали пальцы
Нежности твоей.
А:
Сердце моё поёт
Будто нежными пальцами
Коснулся ты его
Тут даже не столь важно кол-во слогов, сколько смысл. Да, выставляя стих на конкурс, будь готова услышать про формулу 5-7-5, но это идеал, к которому стоит стремиться. На деле же многие переводные хокку выходят за эти рамки. Найди такие — Басё, Исса, и вверни в след. раз следующему критику
И просто, когда будешь в следующий раз создавать хокку, представь, что не ты его пишешь, а смотришь со стороны
О_о я случайно… глюки МП ))))
Эм… 12-го вроде, последний раз
Тогда придётся писать новое