Ну и — в Разборах принято анализировать исключительно «качественные» тексты? И кто ставит на них искомый знак качества?
Как по мне — данный тур демонстрирует одно (особенно после того, как «критики» с ужасом для себя открыли, кто автор, и поняли, что поставить в угол его не выйдет) — уровень качества «критики» немалой части участников игры.
текст, подходящий именно для корректора, а не для критика-литературоведа
Однако он уже опубликован, и именно в таком виде. Не далее, как в позапрошлой игре на критику был предложен также опубликованный текст, но русскоязычного автора. И, кстати, в виде аргументов в ответ на критику звучало и то, что он уже издан. Итого —
что такое у нас издают — позорище
?
данный отрывок, поданный так, будто Риш принес работу какого-то своего знакомого, считаю неприемлемым
Глубокодушно простите, но в топике не сказано ни слова о том, что Риш лично знаком с автором текста.
мне как «критику» неинтересно разбирать подобное.
Вы считаете, что все, что в тексте неясно — проблемы перевода? Ок, не имею цели насильно заставлять делать разборы тех, кому это неинтересно.
Дора, насколько можно понять, данная претензия не только к Ришу, но и неминуемо распространяется на меня.
Могу заверить, что предварительно спросила «добро» у Фиал, и мне было разрешено взять на разборы текст зарубежного и не знакомого с МП автора.
Если у кого-то есть информация, что данный автор знает про МП и возражает против разбора его текста тут, милости просим предъявить информацию)
Неоднократно делался акцент на том, что игра не для авторов, а для критиков. Вообще-то, профессиональному КРИТИКУ-ЛИТЕРАТУРОВЕДУ (не корректору!) гораздо интереснее анализировать уже вычитанные и опубликованные тексты, чем ковыряться в пропущенных запятых автора начинающего (и малограмотного, ибо не все начинающие безграмотны).
Если обнаружилось несоответствие перевода оригиналу, несовершенство перевода, критику вполне допустимо сместить акценты на перевод, и в этом нет ничего страшного.
Игру вполне можно разнообразить, если, конечно, «критикам» это интересно.
ну, я тут не так давно, потому не помню мобов без голосований… может, раньше так и было) мне голосование не мешает, хотя в этот раз уверена, что многое элементарно не влезло в мои топы, а что-то и вообще могло потеряться, пока выбирала)
Все по правилам, и, более того, еще раз повторяю, я консультировалась с Фиал, и она одобрила подобный выбор.
Качестве текста или перевода?.. И… «если при столкновении книги с головой раздается пустой звук...»© и далее по тексту цитаты классика))Ну и — в Разборах принято анализировать исключительно «качественные» тексты? И кто ставит на них искомый знак качества?
Как по мне — данный тур демонстрирует одно (особенно после того, как «критики» с ужасом для себя открыли, кто автор, и поняли, что поставить в угол его не выйдет) — уровень качества «критики» немалой части участников игры.
И… это игра )))
Тогда я забираю весь приз себе, и нет вопросов
Дора, насколько можно понять, данная претензия не только к Ришу, но и неминуемо распространяется на меня.
Могу заверить, что предварительно спросила «добро» у Фиал, и мне было разрешено взять на разборы текст зарубежного и не знакомого с МП автора.
Если у кого-то есть информация, что данный автор знает про МП и возражает против разбора его текста тут, милости просим предъявить информацию)
Неоднократно делался акцент на том, что игра не для авторов, а для критиков. Вообще-то, профессиональному КРИТИКУ-ЛИТЕРАТУРОВЕДУ (не корректору!) гораздо интереснее анализировать уже вычитанные и опубликованные тексты, чем ковыряться в пропущенных запятых автора начинающего (и малограмотного, ибо не все начинающие безграмотны).
Если обнаружилось несоответствие перевода оригиналу, несовершенство перевода, критику вполне допустимо сместить акценты на перевод, и в этом нет ничего страшного.
Игру вполне можно разнообразить, если, конечно, «критикам» это интересно.
Солнышко, еще ОДНА редакция твоего комментария, и он будет удален как неоднократно фальсифицированный и не имеющий ценности для конкурса.
И относительно твоей «цЫтыты».
Поторудись впредь НЕ ИСКАЖАТЬ НАМЕРЕННО слова из топика, а если что-то пропускаешь, ставить на месте пропущенных слов многоточие в скобках.
Понравился и впечатлил
А текст хорош… перечитала еще раз) Как молитва… очень светлый, и в нем много-много Солнца
ну, я тут не так давно, потому не помню мобов без голосований… может, раньше так и было) мне голосование не мешает, хотя в этот раз уверена, что многое элементарно не влезло в мои топы, а что-то и вообще могло потеряться, пока выбирала)
Бывает ))))
И зря убрал. Хотя, похоже, это уже такой вирус )))
Сказано все было правильно, и по адресу, но автору цитаты, а не тому, кто ее передал ))
Это хорошо )
Нервы можно успокоить )))
неее, конечно, не такими словами )))))
о! успокоили )))
а, тогда недалеко )))))
Это хорошо, что по душе. Она лечит.
воистину ))
спасибо