Изменения затрагивающие «общую идею» и завязанные на нее контуры сюжета — нет. Поскольку герои выбираются такими, чтобы эти контуры реализовались. Но это именно «контуры», а не отдельные сцены.
Хорошо сказано у Каганова:
Потому что обычно автор интуитивно чувствует, какой будет концовка и чем завершится история на стратегическом уровне. Погибнет ли Остап Бендер в последней главе — это авторы могут решить в последний момент, бросив жребий, но они с самого начала знали, что сокровища ему не достанутся, потому что такова идея книги, этот факт и является сюжетной концовкой.
Прорабатываем. Но не персонажей. Последовательность проработки перед началом написания примерно такая:
1. Общая идея ("- Что сказать-то хотел?")
2. Мир
3. Контуры сюжета важные для общей идеи.
4. Количество (пол) персонажей нужных для этого сюжета.
Остальное — в процессе.
Очередная проблема с FB2.
При конвертации текста выделенного курсивом возникает лишний тег P.
Вот цитата из FB2 файла:
<p>
<emphasis><p> — Семья. И не обязательно говорить вслух. </p></emphasis>
</p>
И еще просьба: сделайте где-нибудь в настройках аккаунта возможность отключить интеллект автозамен. Я имею в виду троеточие и длинные тире. Иногда он сильно мешает.
но считаю, что недосмотрели одну вещь… кнопку «Цитата».
Мне уже объяснили, что она есть. В редакторе сообщения — нарисованные кавычки.
Функционала здесь дофига, а вот с интуитивной понятностью туго. (Предполагаю, что интерфейс придумывали сами программисты.)
Попробовал перенести рассказик с СИ. Мысли по результатам.
Наверное стоит приводить текст к единообразному виду. То есть если у вас принято, что значимыми являются переводы строк, то:
— на первом шаге все переводы строк убирать;
— следующим шагом превращать dd в переводы строк.
То есть текст добавленный как текст и сконвертированный из СИ-html должны становиться одинаковыми. И одинаково удобными для дальнейшего редактирования.
Более того, сейчас даже FB2 получаются разные. Для сконвертированного текста он какой-то неаккуратный.
Приятель, коллега, добровольно исполняющий роль корректора (и иногда редактора — в зависимости от того как договорятся). Термин с СИ.
Часто «о бете» договариваются «по обмену» (ты — мое вычитываешь, я — твое)
Сейчас «первая страница» открывается…
Да, еще забыл по FB2: если картинки обложки нет, то лучше тег coverpage вообще не включать (он не обязательный), чем ссылаться на несуществующую картинку. У большинства новых произведений никаких обложек сперва не будет.
Попробовал. Обработка html сработала. Спасибо.
— Только при сообщении об ошибке разборки (не понимаемый тег) хотелось бы увидеть его в окне сообщения об ошибке. Если это не очень сложно сделать. Чтобы не гадать на чем она заткнулась.
— Еще почему-то после всех экспериментов, в оглавлении появился пункт «Первая страница». При переходе на которую получаю ошибку 404. Перестроение не помогает. В окне редактирования такого раздела нет.
— По экспорту в FB2. AlReader и читалка («ежик») у меня не понимают сокращения тега emphasis до em. В стандарте оно вроде есть, но реально многими не поддержано.
Проверить СИ не могу — у меня там не совсем стандартное форматирование.
Читал. Не хватает описания в форме «Как мне сделать...» (и десяток — другой основных операций).
Например «Как мне добавить рассказ», «Как мне добавить произведение из нескольких глав.»
Ну да, стандартные теги параграфов обрабатывать. Все остальное — чистить.
Можно еще обработать разметку выдаваемую движком СИ (они dd вместо P используют).
Хорошо сказано у Каганова:
1. Общая идея ("- Что сказать-то хотел?")
2. Мир
3. Контуры сюжета важные для общей идеи.
4. Количество (пол) персонажей нужных для этого сюжета.
Остальное — в процессе.
1. конструкция заменилась на картинку. Но я имел в виду таки текст…
2. в конце FB2 приделана еще одна секция body… но она вроде бы должна быть единственной?
При конвертации текста выделенного курсивом возникает лишний тег P.
Вот цитата из FB2 файла:
И еще просьба: сделайте где-нибудь в настройках аккаунта возможность отключить интеллект автозамен. Я имею в виду троеточие и длинные тире. Иногда он сильно мешает.
И исправляете быстро.
Функционала здесь дофига, а вот с интуитивной понятностью туго. (Предполагаю, что интерфейс придумывали сами программисты.)
Наверное стоит приводить текст к единообразному виду. То есть если у вас принято, что значимыми являются переводы строк, то:
— на первом шаге все переводы строк убирать;
— следующим шагом превращать dd в переводы строк.
То есть текст добавленный как текст и сконвертированный из СИ-html должны становиться одинаковыми. И одинаково удобными для дальнейшего редактирования.
Более того, сейчас даже FB2 получаются разные. Для сконвертированного текста он какой-то неаккуратный.
Часто «о бете» договариваются «по обмену» (ты — мое вычитываешь, я — твое)
Кстати, на работу с «бетой» стоит обратить внимание — это вам «вирусный» способ рекламы. Авторы приглашают «бет», которые сами часто авторы.
Как работать с «бетой»?
Да, еще забыл по FB2: если картинки обложки нет, то лучше тег coverpage вообще не включать (он не обязательный), чем ссылаться на несуществующую картинку. У большинства новых произведений никаких обложек сперва не будет.
— Только при сообщении об ошибке разборки (не понимаемый тег) хотелось бы увидеть его в окне сообщения об ошибке. Если это не очень сложно сделать. Чтобы не гадать на чем она заткнулась.
— Еще почему-то после всех экспериментов, в оглавлении появился пункт «Первая страница». При переходе на которую получаю ошибку 404. Перестроение не помогает. В окне редактирования такого раздела нет.
— По экспорту в FB2. AlReader и читалка («ежик») у меня не понимают сокращения тега emphasis до em. В стандарте оно вроде есть, но реально многими не поддержано.
Проверить СИ не могу — у меня там не совсем стандартное форматирование.
Это может потребовать корректировки списка жанров.
Например «Как мне добавить рассказ», «Как мне добавить произведение из нескольких глав.»
Можно еще обработать разметку выдаваемую движком СИ (они dd вместо P используют).