… Для кого это все — для ребят, которые не верят в себя? Типа, поверьте в себя и все будет Ок?
Нет, здесь я отчетливо слышу «сойдитесь в поединке с быком – и эта цыпа будет ваша»
Юношеский максимализм в чистом виде.
Я не вижу здесь ни смысла, ни морали. Исполнение, на мой взгляд, слабое. С фокалом автор вообще не дружит («Она вздрогнула, когда почувствовала его губы на тыльной стороне ладони»)
Ну, а это писал будущий сценарист или просто любитель компьютерных игр – уж больно очевидна разбивка на локации. Хотя многие бывшие журналисты (взять того же Дэна Брауна) любят писать лоскутами.
Так или иначе, авто молод. И автор — девушка. Ну, или совсем молоденький паренек, чрезвычайно привязанный к маме
Его противник – был мал ростом, и доспехи на нем словно игрушечные, но Серебрянный рыцарь смело бросился в атаку
Откуда это противопоставление? Смело ринуться в атаку на маленького, почти игрушечного рыцаря – много ли чести?
В общем и целом, рассказ симпатичный. Исполнение могло быть и лучше, но есть завязка, есть кульминация, есть конфликт. С развязкой – хуже.
Образ рыцаря не доработан. Автор не дал нам и намека на то, что он вполне себе ничего. Что эта чертовка, миледи, рано или поздно сдаст свои позиции. Не хватает сильного мужского характера!
Очень многое автор пытался уместить в миниатюру. Но не уместил.
«Мы любим отдыхать на природе…» и «секс в лесу» плохо сочетаются. Начало предвещает сочинение на тему «как мы отдыхали этим летом» от лица младшеклассника («сегодняшнее лето» усиливает это ощущение), а потом такой диссонанс…
Ночевали всегда на берегу. На третью ночь разбили лагерь
И снова путаница: всегда и сейчас не мешало бы как-то разбить.
Дальше — лучше. Текст кажется гораздо ровнее, как будто автор не сразу понял, о чем будет писать.
Я вместе с ребятами шла сквозь лес и не знала, что ждет меня впереди. И вот она – поляна. Но что я слышу – «небольшие создания»? Мне было странно сравнение светлячков и эльфов. Или я совсем не имею представления о разнице в их размерах?
Светлячки крохотные, а не «небольшие». Я никогда не видела эльфов, но светлячков-то я видела))
И на это можно было закрыть глаза, но ведь один из эльфов к ним подлетел! Сказал он им что-то или мигом сгинул – об этом ни слова! Вот что обидно…
По ощущениям миниатюра понравилась. Но вот люблю я концовки ладные, что со мной поделаешь?
И раз уж я решила строить предположения насчет авторства… По-моему, миниатюру писала женщина. И скорее всего – мама со стажем)
Какие парни? Ну, в самом деле… Только в текстах самых начинающих авторов я встречаю столько «парней». Разве нет слова «юноша», которое подходит здесь куда больше? Может, это моя личная проблема, но от всех этих «парней» тошно делается, честное слово.
Удивительно выверенный текст с точки зрения фонетики (хотя и есть кое-где неуместное, как мне кажется, созвучие). Это редкость. Читается легко, ничто не мешает почувствовать динамику танца. Что-то мне подсказывает, что автор – поэт. Или мог им быть. Уж больно хороший ритм, а в прозе он не менее важен, чем в поэзии.
Идея тоже мне по душе. Пусть здесь нет острого сюжета, но есть мысль. Не новая, но интересно преподнесенная.
До этих слов — совершенно девчоночье исполнение. Весело и интересно, но фокал не мужской.
Согласна… Писала, как писалось, а когда перечитала — менять что-то было уже поздно.
Если честно, ожидала это услышать от читателей-мужчин))
Спасибо, что сказала. Это важно.
Здесь эмоцию проработала плохо. Она у тебя сюжетообразующая ведь. Аргумент: вот если бы у тебя гг здесь пожалел, что деньги отдал — уже финал бы другой надо было писать, нет? А ты эту эмоцию в два предложения втиснула. Хорошо это?
Ничего хорошего) Я обычно неплохо чувствую пропорции, если нужно уложиться в определенный лимит, а тут меня маленько переклинило. Все верно. Этот момент заслуживал большего внимания.
Еще раз большущее спасибо!))
В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.
Да-да, я как-то читала статью на тему неправильного перевода названия книги на английский язык. Там говорилось, что общепринятый перевод War and Peace — не верен, а правильно как раз — War and World. Но потом напоролась на еще одну статью, которая меня переубедила. Сейчас я ее уже не найду, но вот здесь тоже неплохо все расписано — Сюда
Тут мне, конечно, надо было расписать… Но поторопилась((
Я слишком много вложила в первую реплику ГГ (про город мечты). Понимаю, что море оно большое, курортов пруд пруди. Но вот он хотел именно сюда. А если бы он сюда не приехал — не встретил бы старушку и чемоданчик ему бы никто пухлыми пачками не набил. Хотела закольцевать миньку, но, наверное, не очень получилось…
Если честно, ожидала это услышать от читателей-мужчин))
Спасибо, что сказала. Это важно.
Еще раз большущее спасибо!))