Пока никаких замечаний по действию нет, все понятно и естественно для завязки. К тому же еще почти ничего не произошло, просто создается определенная экспозиция. Правда, непонятно, почему это пролог, если следующая глава рассказывает о событиях, которые почти сразу же следуют за событиями пролога. Ну и все-таки непонятно, почему Гарвел ужасался происходящему — мне кажется, там намного уместнее другая эмоция (трепетал, например, если учитывать общую торжественность ситуации).
Это слишком выразительный знак, чтобы использовать его просто как подчеркивание действия. Обычно его употребляют для интонационного выделения, противопоставления, но здесь достаточно ровное авторское повествование, чтобы его разбавлять эмоциональным тире. Хотя если в этих примерах вам нужно было именно выделение интонации, то оставляйте.
«И» в начале — это так плохо?
Не всегда. Иногда оно необходимо. Но сложность в том, чтобы определить, когда именно оно нужно, а когда просто лишнее. В данном случае оно усиливает эмоциональность эпизода, а нужно ли это?
А попробуй не подчинись, сразу припомнят все твои грехи и проступки(,) начиная с самого младенчества!
а вместо первой запятой больше подойдет тире.
и такая же невесомая диадема (-) на гладкой,
дать сдачи Иктар не мог, слишком неравны были силы, а жалоба отцу часто грозила ещё худшими неприятностями.
это лучше сделать отдельным предложением. Как вариант, середину для усиления уточнения можно выделить с двух сторон тире.
Приходилось смиряться и терпеть. Молча проклиная ту человеческую уродину, которая так необдуманно произвела его на свет.
это лучше сделать одним предложением.
Иктар отвернулся от невесты и со скучающим видом принялся разглядывать гостей. От гула голосов которых зал походил на гигантский улей, а от машущих перепончатых крыльев грозили погаснуть свечи
это можно сделать одним предложением.
Или в такой форме:
Иктар отвернулся от невесты и со скучающим видом принялся разглядывать гостей. От гула их голосов зал походил на гигантский улей, а машущие перепончатые крылья грозили затушить все свечи.
Будь воля Иктара, он находился бы сейчас далеко отсюда; но в том-то и заключалась беда, что никто этой воли ему давать не собирался!
здесь можно обойтись без восклицания, а точку с запятой заменить обычной запятой.
Он ещё раз скользнул глазами по разномастной толпе гостей, как вдруг взгляд его зацепился за женскую фигуру у одной из колонн
здесь лучше сделать так:
Он ещё раз скользнул взглядом по разномастной толпе гостей и заметил возле одной из колонн женскую фигуру.
Он всмотрелся внимательнее
Местоимение можно заменить на имя.
Он встал и, пользуясь тем, что гости начали танцевать, пошёл к загадочной незнакомке. Которая тоже не имела крыльев.
это лучше сделать одним предложением.
Фарфоровая невеста осталась сидеть одна; но это нисколько не волновало Иктара.
точку с запятой правильней заменить на запятую.
Ничто не существовало для него в эту минуту, кроме ласковых тёмно-синих глаз и тонких пальцев, кокетливо играющих золотыми прядями волос. От которых, казалось, исходило мягкое свечение, как и от жёлтого шёлкового платья и парчовой накидки с кружевом по краям.
и это лучше сделать одним предложением (не рекомендуется придаточное предложение превращать в обычное полноценное).
Он приблизился к ней — и молча припал на колено, целуя подол длинного платья и руку, унизанную кольцами.
тире по правилам не нужно.
Потом поднялся и взглянул прекрасной в лицо — и увидал, как та прижала палец к губам.
здесь лучше сделать так:
Потом поднялся, взглянул прекрасной в лицо и увидел, как та прижала палец к губам.
«Пойдём!» — поманила (она) за собой
пропущено.
«Молчи! — требовал этот жест. — Не нужно слов».
это предложение лучше сделать частью предыдущего абзаца.
он подчинился. Хотя люто ненавидел склоняться перед кем-либо.
это лучше сделать одним предложением без начального «И».
и длинный коридор, и наконец, очутились
в данном случае обе запятые не нужны.
Иктар скользнул на ложе — и их губы слились в пьянящем и яростном поцелуе.
это лучше сделать отдельным предложением, а тире заменить на запятую.
Женщина победно усмехнулась — и взмахнула рукой, чарами убирая одежду.
тире по правилам не нужно.
Крепкие загорелые руки обвили его шею, увлекая на ложе, приглушённый горделивый смех раздался возле уха...
многоточие лучше заменить на двоеточие. И как вариант можно сделать так:
Крепкие загорелые руки обвили его шею, увлекая на ложе. Возле уха прозвучал приглушённый горделивый смех:
Эн Альфред сидел за покрытым алым сукном столом, кутаясь в меховой плащ от ледяного ветра, и, как и все, ожидал запаздывающего командора.
Да, чтобы отличать просто чей-то родовой замок от рыцарских крепостей, выделяю их заглавными буквами: Северный замок, Замок каделланов, Эльфиерский замок, и т.д. Или кратко — Замок, если речь идёт о конкретной крепости.
Понятно.
Да, «всадники», или «государевы всадники» — это низшее сословие, что-то среднее между поселянином и дворянином. Они считаются господами, но низшего порядка, даже обращение на вы к ним не положено.
Я взяла в кавычки, чтобы не путать в тексте с обычным всадником — просто человеком на лошади.Тем, кто выжил после войны, государь Александр пожаловал дворянство без титула и клочки земли в разных областях страны. Теперь понятнее?
Да, понятнее, спасибо. У меня по этому поводу есть мысль.
Одно из сословий Древнего Рима тоже так называлось — всадники. В литературе оно употребляется без кавычек — там по контексту понятно, о ком идет речь. Вашу трудность я понимаю — действительно поначалу можно принять одно значение слова за другое, хотя чуть ниже дается объяснение, что это именно сословие. Из этого можно выкрутиться так. Всадники Древнего Рима имели еще одно название — эквиты. У вас, насколько я понял, в основе, по крайней мере, фамилий, лежит французский язык. Почему бы не придумать на основе латинского слова «эквиты» свое слово, в котором бы вполне читался исходник, один раз не пояснить, что это — те самые всадники, что не на лошади, а представители сословия, и таким образом убрать их из кавычек? Заодно вы уберете словосочетание «государевы всадники». Имхо — по стилистике оно не вписывается в вашу книгу, потому что в нем явно видно происхождение из Московского княжества (по образцу «государевы люди», «слово и дело государево» и так далее), а все остальные термины ориентированы именно на западноевропейскую культуру. Таким образом возникает диссонанс. А если разобраться с этими эквитами-всадниками, получится более плотное стилистическое и терминологическое единство.
Спасибо! Поправила почти всё, как вы сказали, кое-где пришлось переделать.
Не за что) То, что пришлось переделывать, это нестрашно, главное, чтобы в итоге вам самой нравилось то, как стало после правок
Обычно замок пишется с маленькой буквы. У вас он везде с заглавной. Это — часть названия?
Возле знамени, словно часовой, замер младший магистр эн Гарет де Мариньяс; надменное красивое лицо сейчас было бесстрастным, как у куклы.
как вариант, это можно сделать двумя отдельными предложениями.
к эн Гарету он испытывал далеко не дружелюбные чувства, да и магистр отвечал ему тем же.
это лучше сделать отдельным предложением.
Хорошо хоть, невмерная гордость не позволяла рыцарю снисходить до перебранки с асаваном. А Гарвел благодарил Скачущего, что удалось вырваться из-под начала этого гордеца.
это можно сделать так:
Хорошо хоть невмерная гордость не позволяла рыцарю снисходить до перебранки с асаваном, а Гарвел благодарил Скачущего, что удалось вырваться из-под начала этого гордеца.
После «хорошо хоть» зпт. не нужна.
Недаром же он (-) старший магистр
Эн Альфред сидел за столом, кутаясь в меховой плащ от ледяного ветра; как все здесь, ожидал запаздывающего командора.
здесь лучше сделать так:
Эн Альфред сидел за столом, кутаясь в меховой плащ от ледяного ветра, и, как и все здесь, ожидал запаздывающего командора.
Перед ним, прижатая тяжёлой доской, лежала стопка листов: то были заготовленные рыцарские грамоты.
а здесь — так:
Перед ним, прижатая тяжёлой доской, лежала стопка заготовленных рыцарских грамот.
Будущие рыцари стояли напротив него, ровной шеренгой под высокими тополями; в одних рубашках и шоссах, с непокрытыми головами
после «него» зпт. не нужна. А вообще лучше всего поменять местами слова в этом предложении примерно так:
Будущие рыцари в одних рубашках и шоссах, с непокрытыми головами и длинными волосами, перехваченными на лбу кожаной лентой, ровной шеренгой стояли напротив него под высокими тополями.
Ждать на ветру холодно, то один, то другой переминается с ноги на ногу, опасливо взглядывая: не видит ли дежурный магистр?
И здесь, чтобы избежать некрасивого перескока из одного грамматического времени в другое, можно сделать так:
То один, то другой переминался с ноги на ногу на холодном ветру, опасливо взглядывая: не видит ли дежурный магистр?
совсем недавно разгорячённый испытаниями, он начал замерзать.
это лучше сделать отдельным предложением.
Гарвел молчал, сдерживая мелкую дрожь, бежавшую по телу
а здесь для облегчения восприятия можно сделать так:
Гарвел молчал, сдерживая бегущую по телу мелкую дрожь.
подумал (он) тоскливо, украдкой сжимая и разжимая пальцы на руках и ногах.
пропущено.
Из дверей Главной башни
подчеркнутое — это тоже название?
Широко шагая, он подошёл к покрытому алым сукном столу, за которым уже сидел старший магистр эн Альфред. Кивнул эн Гарету, стоявшему возле знамени — и повернулся лицом к асаванам.
«лицом» — лишнее (по умолчанию к человеку и так поворачиваются лицом; если поворачиваются спиной, то это оговаривается). Тире не нужно — вместо него в таких случаях употребляется запятая. И наконец — это можно сделать одним предложением в такой форме:
Широко шагая, он подошёл к покрытому алым сукном столу, за которым сидел эн Альфред, кивнул стоявшему возле знамени эн Гарету и повернулся к асаванам.
(я убрал несколько лишних слов — читатели и так знают, что эн Альфред старший магистр и что он уже сидит за столом) и сделал предложение более компактным. Можно с ним поработать еще — например, убрать «стоявшему возле знамени»(об этом уже упоминалось), а упоминание про алое сукно перенести выше, туда, где впервые упоминался стол и сидящий за ним эн Альфред.
заговорил он, и слова звучали ясно и отчётлив
здесь тоже можно сделать так:
ясно и отчетливо заговорил он.
все взгляды вмиг впились в суровое, обветренное лицо командора, в тёмные глаза под широкими чёрными бровями.
это лучше сделать отдельным предложением.
В выражении лица и глаз — один-единственный вопрос
тире можно заменить глаголом «читался».
Допустят ли до принесения Клятвы, или придётся сгорать со стыда под насмешки товарищей?
зпт. не нужна. И насмешки правильней поставить в падежную форму — «насмешками». И мне кажется, что эту фразу тоже стоит выделить курсивом.
(Он) Развернул перед собой длинный список — и начал неспешно оглашать имена счастливчиков.
тире не нужно.
Названный им делал шаг вперёд — и замирал
местоимение лишнее. Тире не нужно.
становясь частью новой шеренги, оставляя позади своих менее удачливых товарищей.
вместо зпт. лучше «и».
Его фамилия в середине списка, и кажется: до неё целая вечность.
У вас весь эпизод написан в прошедшем времени, значит, и эту фразу было бы хорошо тоже перевести из настоящего времени в прошедшее.
что это имя пропустят — и заранее переживала
вместо тире по правилам используется запятая.
Не тягаться сыну «всадника» с маркизами да графами...»
всадник взят в кавычки — это так и надо?
А командор, огласив список до конца, небрежно бросил свиток на алое сукно стола; в руках его появился длинный, сверкающий меч с золотой полоской вдоль лезвия.
здесь лучше сделать так:
Огласив список до конца, командор небрежно бросил свиток на стол. В его руках появился длинный, сверкающий меч с золотой полоской вдоль лезвия.
— Именем Скачущего, начинаем Посвящение
зпт. не нужна.
Каждый боится осрамиться, сделать или сказать что-нибудь не так. А пуще того — не ответить на каверзный вопрос, который по традиции обязательно зададут.
это лучше сделать одним предложением.
посылал впереди войска отряд «государевых всадников».
здесь тоже кавычки — это так и надо?
отозвался тот, и с бешено колотящимся сердцем пошёл к столу
зпт. не нужна.
Ему повезло: не споткнулся, не упал, как это случилось в прошлом году с другим асаваном. И уставно встал, замерев на месте: пока он ужасался происходившему, вышколенное тело само выполняло положенное.
а здесь можно сделать так:
Ему повезло: не споткнулся, не упал, как это случилось в прошлом году с другим асаваном, и уставно встал, замерев на месте. Пока он ужасался происходившему, вышколенное тело само выполняло положенное.
А почему Гарвел ужасался?
простой вопрос заставил потеряться. Он сам выбрал имя для меча, и теперь опасался насмешек и нареканий.
это лучше сделать отдельным абзацем.
Горящий Свет, — он постарался говорить
после «свет» — точка, авторские слова с заглавной буквы. И правильней будет сказать так: Он постарался сказать (произнести) это твердо… или Он старался говорить твердо…
то по виду его этого
то по его виду… Так легче произнести.
И почему именно Горящий свет,
здесь точно с маленькой буквы, а не с заглавной?
А когда заговорил, ответ звучал сбивчиво и вовсе не по уставу.
здесь лучше так: Когда же он заговорил…
Лучше не начинать предложение в авторских словах с союза «а»: это придает тексту оттенок разговорности.
вот я и назвал…
Это лучше сделать отдельным предложением.
Эн Аннибал пронзил его суровым взглядом.
— Поменьше думай о глупых страхах, асаван Гарвел. А теперь отвечай: что для тебя рыцарство? Как ты собираешься служить Скачущему?
— Так же, как вассал служит своему сеньору, — выпалил Гарвел заготовленный ответ.
Командор окинул его зорким взглядом.
не сильно хорошо выглядит. Попробуйте с этим поработать.
А тот усмехнулся углом рта.
— Головой думать надо, асаван Гарвел, а не повторять чужие слова. Каждый служит Воителю, да не для всякого Он сеньор. Помни же об этом! А теперь — на колени!
здесь лучше сделать так:
— Головой думать надо, асаван Гарвел, а не повторять чужие слова, — усмехнулся командор уголком рта. — Каждый служит Воителю, да не для всякого Он — сеньор. Помни же об этом! А теперь — на колени!
Произнеси Клятву перед магистрами — и получи меч и плащ.
по правилам здесь тире не нужно. Оно у вас тут играло роль интонационного тире?
Пока никаких замечаний по действию нет, все понятно и естественно для завязки. К тому же еще почти ничего не произошло, просто создается определенная экспозиция. Правда, непонятно, почему это пролог, если следующая глава рассказывает о событиях, которые почти сразу же следуют за событиями пролога. Ну и все-таки непонятно, почему Гарвел ужасался происходящему — мне кажется, там намного уместнее другая эмоция (трепетал, например, если учитывать общую торжественность ситуации).
Не за что.
Тоже хорошо
Это слишком выразительный знак, чтобы использовать его просто как подчеркивание действия. Обычно его употребляют для интонационного выделения, противопоставления, но здесь достаточно ровное авторское повествование, чтобы его разбавлять эмоциональным тире. Хотя если в этих примерах вам нужно было именно выделение интонации, то оставляйте.
Не всегда. Иногда оно необходимо. Но сложность в том, чтобы определить, когда именно оно нужно, а когда просто лишнее. В данном случае оно усиливает эмоциональность эпизода, а нужно ли это?Вот так хорошо.
Или в такой форме:
Иктар отвернулся от невесты и со скучающим видом принялся разглядывать гостей. От гула их голосов зал походил на гигантский улей, а машущие перепончатые крылья грозили затушить все свечи.
здесь можно обойтись без восклицания, а точку с запятой заменить обычной запятой. здесь лучше сделать так:Он ещё раз скользнул взглядом по разномастной толпе гостей и заметил возле одной из колонн женскую фигуру.
Местоимение можно заменить на имя. это лучше сделать одним предложением. точку с запятой правильней заменить на запятую. и это лучше сделать одним предложением (не рекомендуется придаточное предложение превращать в обычное полноценное). тире по правилам не нужно. здесь лучше сделать так:Потом поднялся, взглянул прекрасной в лицо и увидел, как та прижала палец к губам.
пропущено. это предложение лучше сделать частью предыдущего абзаца. это лучше сделать одним предложением без начального «И». в данном случае обе запятые не нужны. это лучше сделать отдельным предложением, а тире заменить на запятую. тире по правилам не нужно. многоточие лучше заменить на двоеточие. И как вариант можно сделать так:Крепкие загорелые руки обвили его шею, увлекая на ложе. Возле уха прозвучал приглушённый горделивый смех:
Посмотрите, может, так лучше будет?
Глава сделана.
Тогда уж так: Кутаясь от ледяного ветра в меховой плащ, старший магистр, как и все, ожидал запаздывающего командора.
Можно и так. Из первого предложения, наверно, не удастся убрать рифму, так что пусть остается.
Нормально отношусь. Выражения как выражения, вполне употребимы в любом тексте, если в них есть необходимость.
Тогда понятно. Но кавычки там все равно не нужны.
Эн Альфред сидел за покрытым алым сукном столом, кутаясь в меховой плащ от ледяного ветра, и, как и все, ожидал запаздывающего командора.
Понятно. Да, понятнее, спасибо. У меня по этому поводу есть мысль.Одно из сословий Древнего Рима тоже так называлось — всадники. В литературе оно употребляется без кавычек — там по контексту понятно, о ком идет речь. Вашу трудность я понимаю — действительно поначалу можно принять одно значение слова за другое, хотя чуть ниже дается объяснение, что это именно сословие. Из этого можно выкрутиться так. Всадники Древнего Рима имели еще одно название — эквиты. У вас, насколько я понял, в основе, по крайней мере, фамилий, лежит французский язык. Почему бы не придумать на основе латинского слова «эквиты» свое слово, в котором бы вполне читался исходник, один раз не пояснить, что это — те самые всадники, что не на лошади, а представители сословия, и таким образом убрать их из кавычек? Заодно вы уберете словосочетание «государевы всадники». Имхо — по стилистике оно не вписывается в вашу книгу, потому что в нем явно видно происхождение из Московского княжества (по образцу «государевы люди», «слово и дело государево» и так далее), а все остальные термины ориентированы именно на западноевропейскую культуру. Таким образом возникает диссонанс. А если разобраться с этими эквитами-всадниками, получится более плотное стилистическое и терминологическое единство.
Не за что) То, что пришлось переделывать, это нестрашно, главное, чтобы в итоге вам самой нравилось то, как стало после правокХорошо хоть невмерная гордость не позволяла рыцарю снисходить до перебранки с асаваном, а Гарвел благодарил Скачущего, что удалось вырваться из-под начала этого гордеца.
После «хорошо хоть» зпт. не нужна.
здесь лучше сделать так:Эн Альфред сидел за столом, кутаясь в меховой плащ от ледяного ветра, и, как и все здесь, ожидал запаздывающего командора.
а здесь — так:Перед ним, прижатая тяжёлой доской, лежала стопка заготовленных рыцарских грамот.
после «него» зпт. не нужна. А вообще лучше всего поменять местами слова в этом предложении примерно так:Будущие рыцари в одних рубашках и шоссах, с непокрытыми головами и длинными волосами, перехваченными на лбу кожаной лентой, ровной шеренгой стояли напротив него под высокими тополями.
И здесь, чтобы избежать некрасивого перескока из одного грамматического времени в другое, можно сделать так:То один, то другой переминался с ноги на ногу на холодном ветру, опасливо взглядывая: не видит ли дежурный магистр?
это лучше сделать отдельным предложением. а здесь для облегчения восприятия можно сделать так:Гарвел молчал, сдерживая бегущую по телу мелкую дрожь.
пропущено. подчеркнутое — это тоже название? «лицом» — лишнее (по умолчанию к человеку и так поворачиваются лицом; если поворачиваются спиной, то это оговаривается). Тире не нужно — вместо него в таких случаях употребляется запятая. И наконец — это можно сделать одним предложением в такой форме:Широко шагая, он подошёл к покрытому алым сукном столу, за которым сидел эн Альфред, кивнул стоявшему возле знамени эн Гарету и повернулся к асаванам.
(я убрал несколько лишних слов — читатели и так знают, что эн Альфред старший магистр и что он уже сидит за столом) и сделал предложение более компактным. Можно с ним поработать еще — например, убрать «стоявшему возле знамени»(об этом уже упоминалось), а упоминание про алое сукно перенести выше, туда, где впервые упоминался стол и сидящий за ним эн Альфред.
здесь тоже можно сделать так:ясно и отчетливо заговорил он.
это лучше сделать отдельным предложением. тире можно заменить глаголом «читался». зпт. не нужна. И насмешки правильней поставить в падежную форму — «насмешками». И мне кажется, что эту фразу тоже стоит выделить курсивом. тире не нужно. местоимение лишнее. Тире не нужно. вместо зпт. лучше «и». У вас весь эпизод написан в прошедшем времени, значит, и эту фразу было бы хорошо тоже перевести из настоящего времени в прошедшее. вместо тире по правилам используется запятая. всадник взят в кавычки — это так и надо? здесь лучше сделать так:Огласив список до конца, командор небрежно бросил свиток на стол. В его руках появился длинный, сверкающий меч с золотой полоской вдоль лезвия.
зпт. не нужна. это лучше сделать одним предложением. здесь тоже кавычки — это так и надо? зпт. не нужна. а здесь можно сделать так:Ему повезло: не споткнулся, не упал, как это случилось в прошлом году с другим асаваном, и уставно встал, замерев на месте. Пока он ужасался происходившему, вышколенное тело само выполняло положенное.
А почему Гарвел ужасался?
это лучше сделать отдельным абзацем. после «свет» — точка, авторские слова с заглавной буквы. И правильней будет сказать так: Он постарался сказать (произнести) это твердо… или Он старался говорить твердо… то по его виду… Так легче произнести. здесь точно с маленькой буквы, а не с заглавной? здесь лучше так: Когда же он заговорил…Лучше не начинать предложение в авторских словах с союза «а»: это придает тексту оттенок разговорности.
Это лучше сделать отдельным предложением. не сильно хорошо выглядит. Попробуйте с этим поработать. здесь лучше сделать так:— Головой думать надо, асаван Гарвел, а не повторять чужие слова, — усмехнулся командор уголком рта. — Каждый служит Воителю, да не для всякого Он — сеньор. Помни же об этом! А теперь — на колени!
по правилам здесь тире не нужно. Оно у вас тут играло роль интонационного тире?Пока проверил до звездочек.
едем потихоньку дальше.
Ну, бывает, нестрашно) Просто внимания не обратили.
Да. Дело в том, что это словосочетание может употребляться и с запятой, и без запятой. Если вы подразумеваете здесь паузу, то запятая нужна.
Да, сейчас так, как надо
В таком случае здесь нужно тире: «Если вы — ярый поклонник реализма...»
В иных случаях она нужна, все правильно. Но здесь она не нужна)Не за что)
Еще смотрю вот на эту строку:
У вас в месте, выделенном скобками, предполагалась какая-нибудь интонационная пауза-выделение?В стихотворении обнаружились лишние пробелы. Показать?
и тебе тоже спасибо большое, Ари, причем за все)