В первом случае, Шинха, будет переложение, а не оригинальный рассказ. Переложение тоже вполне почтенный жанр литературы. Но оно вполне вписывается во фразу о собственной авторской трактовке, о которой я говорил. То есть, мы с Вами разными словами говорим об одном и том же.
Это естественно. Но автор-то взял за образец сказку. Самую что ни на есть обычную сказку. А тележка в сказке, по-моему, нигде не упоминается. Есть лошадь с подводой, есть печь, сама по себе ездящая, есть ступа, есть гуси-лебеди как транспортное средство… А тележки-то нет. Я, конечно, рискую показаться занудой, Ирина, но если во главу угла в этом рассказе ставится сказочность — во всех смыслах удавшаяся, — то тележка в ней смотрится совсем неуместно.
К 5 тексту: может, каким-то ветром сюда занесло китайского дракона?
Ну в таком случае имя дракона — Кон — надо было выводить не от Дракона, а от Кон-Фу-Ция. Я, например, вообще не сообразил, что речь идёт о драконе какой-либо национальности.
примерно в середине отрывка есть фраза: «В пути гребцы еще раза три хватались за оружие, но потом даже дергаться перестали», — это, видимо, светляки три раза путь «подсвечивали».
Она-то есть, но бойцы могли хвататься за оружие и от шороха, и от всплеска… да от чего угодно. Местность-то им незнакома. Нет конкретной привязки к тому, что причиной их поведения была именно эта туча, исчезнувшая в зарослях. Мне кажется, если бы вот в эту фразу вставить ма-а-а-люсенький кусочек типа «им мерещилось какое-то свечение», предложение хуже бы выглядеть не стало. А так появился бы достаточно заметный на такой объём крючёчище… Насчёт молодого бойца — ну да, дело спорное, конечно… Главным образом тем, что описываемые бойцы видятся как раз не из регулярной части, а кто-то типа наёмников. А в наёмники вряд ли шли молодые да зелёные… Но тут можно толковать по-всякому, я согласен.
5. Да, интересная вещь получилась. Дракон, кстати, рисуется поначалу вовсе не мудрым, а хитрым, что тоже соответствует каноническому образу этого существа, сложившемуся в мировой культуре. О предательстве, ясное дело, речь не идёт, только о преданности… Подтеме соответствует, теме — тоже. Написано хорошо, мелких ошибок и разночтений пока не выявлено. Не знаю, правда, откуда у дракона усы неожиданно появились — вроде наличие усов у столь известного искусству персонажа не предполагалось… Может, это — дракон-мутант?
6. Хороший ужастик в духе ожившей сценки из какой-нибудь компьютерной игры наподобие «Сталкера». О родословной некоторых элементов рассказа с ещё парочкой культовых на сегодняшний день компьютерных игрушек уже говорилось. Идея живого города неплоха, хотя явно имеет отсылку к «Улитке на склоне» Стругацких. Но тут важен не исток, а его развитие… Написано добротно, крепко, хорошо. Теме соответствует, заявленному синтезу трёх вариаций — не совсем. Из замеченных косяков, кроме уже обсуждавшейся тактической брони и перекрёстных дул автоматов, заметил ещё один:
Шипящая туча сорвалась с места, быстро пронеслась над излучиной реки и исчезла в прибрежных зарослях.
— Это светляки, — Зюзя растерянно отмахнулся от искорки в пол-ладони величиной, которая мигнула и понеслась вслед за стаей. — Откуда их столько?
Викинг медленно опустил автомат и взялся за весло. Зюзя подладился своим, и лодка тронулась дальше. В пути гребцы еще раза три хватались за оружие, но потом даже дергаться перестали.
— До войны мой отец строил дачу, — задумчиво сказал Лори. — Двухэтажную, с широкой лестницей. И в стене напротив каждой ступеньки он вмонтировал светодиоды. Идешь — загораются. Прошел — погасли. Ничего не напоминает?
— Вряд ли нам дорогу подсвечивают, — отозвался Шахтер, поправив налобный фонарь. — Скорее, это нас кому-то показывают…
В этом куске явно чего-то не хватает. А именно того, что туча светляков не просто так исчезла в прибрежных зарослях. Если она там исчезла и о ней больше нет упоминания в приведённом отрывке, то как и чем можно было подсвечивать маршрут движения наёмников по воде? Тем более в тумане? Догадайся, читатель, об этом сам?
А, и ещё: с какой стати вдруг в подобные отряды включают такого неопытного бойца наподобие Зюзи? И немного непонятен смысл его превращения в мухоловку. Ведь то, что Лихач послал ему вслед собаку — чистой воды случайность. Как Венера могла так рисковать? Можно было бы как-нибудь одной фразой обозначить этот нюанс в итоговых её размышлениях…
7. Хороший микс, как уже отмечалось всеми читателями. Тут тебе и золотая рыбка, и Садко, и вариация на тему русалок и водяных, заманивавших путников в свои сети и заставлявших их служить себе, и ещё много что… Изобретательно, с фантазией, интересно. Хорошо написано. Теме соответствует, вариации тоже. Из минусов могу отметить стандартную некоторую невычитанность в части запятых и путаницы дефис-тире и кое-что по существенной сюжетной мелочи:
1). откуда в царстве, где существует царь-батюшка и боярин, в крестьянском хозяйстве взялась тележка? Каким ветром её туда занесло, автор? Как ураганом девочку Элли в Волшебную страну?
2). почему вдруг волшебное кольцо у Фёдора снова обрело волшебную силу. если чётко было сказано: оно её потеряет, если попадёт к чужому в руки? В сказках между подобными отрывками существует хотя бы одна-две фразы, сказанные герою, типа «Знаю я способ, как наказать твоего недруга» или что-то в этом духе. И ещё одно: осталось непонятным, был ли Озёрный хозяин заинтересован в том, чтобы Иван остался у него в образе щуки или нет? Если был, то почему он ему помогал наказать Фёдора? А если не был, зачем он его предупреждал о сроках?
3. Вот честно — читал-читал, да так и не понял, почему все читатели решили, что перед ними — страшилка. Эта миниатюра, скорее, сродни восточным коанам — по своей направленности, подаче, манере изложения. Коротко, точно, ясно и сильно изложено. Вариации соответствует. Теме нет, но в этом виновата предложенная вариация, что допускала подобную трактовку, но уж никак не автор. Притянуть за уши к основной теме, конечно, можно, но… Отнеситесь к этой миниатюре и вправду как к коану — и вы поймёте, что ничего никуда притягивать за уши не нужно. В конце концов, живые сами предают мёртвых, и очень часто — так стоит ли пенять мёртвым на то, что однажды они предадут живых? Вот вам и смысл миниатюры.
4. У-у-у, сколько я насчитал духовных предшественников у этого рассказа…
Начать, что ли, с китайского обычая избавляться от стариков старше 70 лет, существовавшего одно время в некоторых китайских провинциях? Или вспомнить социальные теории безумного Циолковского, согласно которым всех старше 25 лет следует уничтожать физически, ибо они не способны воспринимать новые идеи? Серьёзную тему затронул автор… «Уровень развития общества оценивается по тому, как оно относится к детям и старикам» — сказал один умный человек. И так легко предложенную ситуацию спараллелить на наш мир и наше отношение… И на прошлое — тоже… Из минусов, опять же, отмечу невычитанность. Кроме этого — чисто мелкая придирка зануды Комментатора №22 — некоторые абзацы по логике передают мысли героя. Они должны быть закавычены…
Даже в хокку на самом деле тьма правил. Упрощенное — «Первая строка хокку при этом отвечает на вопрос «Где?», вторая строка — на вопрос «Что?», третья строка отвечает на вопрос «Когда?»» — которым русскопишущие иногда пользуются. Но не часто. Русский язык располагает к большой свободе
Да, это верно. Но, например, если применять это правило к переводным хокку (а мы только так с ним можем познакомиться), то оно вообще не действует (как не действует и схема 5-7-5). Что поделать, это — издержки формалистской поэзии, в какой бы культуре она ни родилась.
Сначала — небольшое вступительное слово. Заранее прошу за него прощения, потому что выскажу в нём весьма спорные мысли, но, может, они помогут лучше понять, что и как я вижу в представленных работах.
В некоторых разборах, произведённых выше, авторам в укор ставилась неоригинальность идеи (особенно это касалось автора первого рассказа). Я не могу согласиться с таким упрёком. Не раз говорил и повторю ещё раз (и, наверно, ещё не один раз): все по-настоящему оригинальные творческие идеи закончились у человечества ещё во времена Гомера и двух Эдд. Литературоведение вообще считает, что вся мировая литература крутится вокруг семи сюжетов, а всё остальное — их бесконечные вариации и модификации. То есть, оригинальность-неоригинальность в нашем случае не может быть критерием разбора — или, по крайней мере, определяющим критерием. На наибанальнейший сюжет можно (я в это верю) написать свежее и оригинальное произведение. Не сюжет главен, по большому счёту, а его интерпретация автором, его подача, трактовка. Это мы хотим видеть в литературе, и это мы ищем в литературе как наиболее нам близкое и родное, выражающее наши сегодняшние мысли, чаяния и настроения. И с этой точки зрения автор №1 в принципе не может быть банальным. Да, сюжет не нов. Но, уважаемые котоловы и их критики, ткните мне пальцем в по-настоящему новый сюжет в представленных выше рассказах! И я вам скажу, где вы ошибаетесь. И что важнее, в конце концов, для рассказа — оригинальность сюжета или собственная авторская трактовка? Вопрос риторический, отвечать на него не нужно.
Точно также не могу согласиться с тем, что автору второго рассказа ставили в минус привязку сюжета к библейской легенде и известному персонажу. Есть в литературе определённый набор персонажей, освящённый веками, которые уже не персонажи даже и не типы, а функции, с помощью которых автор решает какую-то проблему, ставит некий вопрос или пытается задать старый, но под другим углом. Упрекать автора рассказа №2 в том, что он использовал Агасфера — это то же самое, что упрекать, к примеру, Джойса в том, что он использовал образ Одиссея для своего «Улисса», или Марка Твена в том, что он использовал короля Артура и его рыцарей в своём «Янки из Коннектикута...». Это ж ведь никому в голову не придёт, верно? Понятное дело, что автор №2 — это не Джойс и не Марк Твен, но нигде в литературе нет принципа «Что позволено Юпитеру, то не позволено его быку». Для того, чтобы донести свою мысль, в литературе хороши все средства — конечно, если они используются с конкретными целями и в разумных пределах, а не просто так (даже порнографические — если речь идёт о контркультуре. Несогласных отсылаю к рассказу «Кирюша хороший».).
Ещё раз прошу прощения за затянувшееся вступительное слово.
Теперь по рассказам.
1. Напоминает фотографию — чёткую, запечатлевшую мгновенное состояние человека. В этом смысле — как моментальная фотография, по которой можно представить некую историю — автор с задачей справился. Теме рассказ соответствует, подтеме — тоже. Из минусов хотел бы отметить некоторую невычитанность. Дело касается не только запятых —
Поверьте, не на чем настаивать не буду
(должно быть ни на чём);
Перед ней был чужой человек, совершенно не знакомый
(слитно) и ещё парочка, которые я заметил, но не отметил для себя, чтобы представить в разборе. В общем, это есть.
Второе — что действительно минус. Концовка рассказа. Не в смысле сюжета, а в смысле передачи мыслей героини:
Он повернулся и сделал несколько шагов назад, к своему дому. Ирина, как во сне, медленно пошла за ним. «Про ребенка пока не скажу ничего… Не ожидала, конечно, такого приема… но… остаться на время? Почему бы нет? Мне кажется, что такой безрассудный поступок менее опасен, чем жить с моим мужем… надеюсь, бывшим. По крайней мере будет время развестись и решить, что делать дальше, — думала она, — может, правда говорят, что ни делается — все к лучшему?»
Автор, Ваша героиня думает слишком логично для такого стресса, в котором она находится. У неё или вообще никаких мыслей быть по этому поводу не должно, или же они должны прыгать, скакать и путаться одновременно. Ведь меняется не только её мир, в котором она до этого времени жила — меняется само представление о мире и о мужчинах, которое было ей свойственно. А у Вас это не отражено никак. Как раз такое вот ласковое и приветливое обращение к ней, наоборот, должно её насторожить пуще прежнего — фиг его знает, что за таким обращением может скрываться, верно? Может, поэтому у читателей осталось ощущение некоей незавершённости рассказа — хотя событийно и логически он завершён вполне. В роман этот кусочек чужой жизни разворачивать просто негде и незачем.
2. Автор, в некотором роде Вам можно посочувствовать — в самом хорошем смысле. Вы попытались написать вневременную притчу на основе вечного сюжета, но для этого Вам надо было полностью абстрагироваться от любых привязок к чему-то конкретному. А Вы кое-где в этом смысле прокололись. Сочетание правителя округа с милей, возможно, должно было дать как раз такой эффект вневременности происходящего, но по какой-то причине не дало его. Что же касается якобы нелогичности поступков персонажа… Всегда ли люди в реальной жизни поступают логично и объяснимо? Вроде не всегда. Мне видна как раз логичность поступка Вашего персонажа. Но, наверно, Вам надо было её чуть чётче прорисовать, чтобы не было недоумений. В итоге: за попытку создания философской прозы Вам — плюс, за неумение это делать — минус. Результат — соблюдение баланса и гармонии.
«Сонет — очень сложная форма. Рыма в сонете переплетается, и это обязывает, чтобы и все образы и темы также переплетались. В сонете не может быть легкости, намеков. Он должен быть очень тяжелым, вылитым с одной глыбы»
(М. Бахтин).
А вот и музыкальная параллель.
Как полагает О. И. Федотов, в музыке сонет коррелирует с сонатной формой (венок сонетов — с фугой), а в архитектуре — с базиликой или готическим собором
(Е. В. Абрамова, «Основные литературоведческие концепции жанра сонета»).
И даже в самих словах «сонет», «соната» находили одинаковый корень, что позволяло выводить их от одной, некоей общей формы, которая потом в различных видах искусства трансформировалась в разные виды, при этом сохранив родственный исток. И как по мне, что-то в этом есть.
Но даже думать о сонете сразу поднимает мне настроение, словно меня к небесам подбрасывает
А это естественно. Сонет ассоциируется с возвышенностью языка и стиля, а это в данном случае — обратная сторона той самой тяжеловесности. Это сродни одам Ломоносова, помнишь? При всей их архаичности читаются-то они действительно возвышенно.
Тяжесть как сложность создания я могу понять.
Я б сказал, что тяжесть — это как последствие сложности создания.
Не могу я пока найти цитату — гугл совершенно не те ссылки даёт. Но я её видел, когда подбирал материал для инструкций — точно помню. Так что ищу…
Мне странно, что ты считаешь сонетную форму тяжеловесной
Ты знаешь, я тоже поначалу удивился, когда наткнулся на такое мнение. Но если хочешь, я даже специально поищу эту цитату, в которой говорится именно о тяжеловесности сонета. Это слово употреблялось в ней не в негативном смысле, а скорее подчёркивалась его основательность и особенность. В том смысле, что в сонете всё должно быть на своём месте. Ну и в этом смысле и проводилась параллель с сонатой. Это я сейчас вспоминаю примерный смысл цитаты.
Тут же ещё есть один языковой момент. Сонеты рождались и трансформировались в тех языках, где есть строго определённый порядок расстановки слов в предложениях. Этот порядок и повлёк за собой столь строгую рифмовку и структуру сонета. Например, он полностью исключает разрыв синтагмы в строфе — а это явление характерно только для русского стихосложения. Далее: он предполагает, что каждый катрен должен быть завершён по своему смыслу и пунктуационно (русское стихосложение в этом смысле более демократичен и допускает незавершённость своих строф в виде тире, зпт. и прочих знаков). То есть, я к чему веду: в тех языках, которым сонет — родная форма, он действительно может читаться (и читается) и восприниматься как изящный и лёгкий, потому что сама грамматика тех языков предполагает его появление и именно такое восприятие. А русский же язык в силу своей природной гибкости воспринял эту форму как что-то строгое и основательное. Мы-ж то с сонетом только по переводам знакомы…
Ты заметила, что русское стихосложение по большому счёту так и не дало ни одной новой твёрдой формы? Не только потому, что оно опоздало в этом смысле (все формы уже были разобраны и изобретены), но ещё и потому — имхо, — что оно слишком свободное. Язык слишком свободен в своём использовании и построении, чтобы он мог родить твёрдую форму. А чужое воспринимает он не только с его правилами, но и с особенностями тех языков, где эта форма рождалась.
Помнишь нашу с Шинхой дискуссию про хокку? Ещё Каприка в ней участвовала. Ведь оно в японском языке более многообразно, чем одна только схема 5-7-5. Оно модернизировалось, менялось, трансформировалось. Но для русского языка оно осталось именно таким, изначальным.
1. Прекрасный сонет о выборе, который давно уже сделан, и о герое, который лишь в очередной раз спрашивает себя, правильно ли он его сделал и не ошибся ли. Глубоко, последовательно, философски… Взгляд зацепился за некоторые технические моменты: например, первая терцина слилась с катреном… Это так задумано? Или это всё-таки технический брак (МП таким грешит, мы это все знаем)? Если это первое, то, наверно, имеет смысл слегка попенять автору за такую вольность: как ни крути, а твёрдая форма есть твёрдая форма, тем более столь тяжеловесная, как сонет (его не зря в своё время некоторые литературоведы считали роднёй сонате).
Есть замечание по знаками препинания. Например, вот тут
Предательство ли, торопить рассвет
вместо зпт. прямо-таки логически просится тире.
2. Начало — прекрасное: эмоция, экспрессия, искренность, интересная образность (прорастающая земля)… За рифму «напрочь-навзничь» хочется автору поаплодировать: очень удачно и хорошо (при всём том, что зарифмованы однородные части речи). Но дальше — автор, куда рифма делась? Вы ж начали рифмовку по правилам, зачем же так резко менять на переправе лошадей и переходить на рифмовку только чётных строк? «Стоны-воду» это точно не рифма, даже не ассонанс, не говоря уже о «полдороге-врастая». Концовка про атлантов — замечательна: личная история приобретает оттенок мифологичности и космизма, что в принципе оправданно: когда двое расстаются, на самом деле рушится мир. Однако в начале заявлена подтема: «Нарушивший закон гостеприимства». Но стих-то явно не о гостеприимстве, а о расставании. По сути, в конце концов он превратился в клубок эмоций, образов и впечатлений, потеряв связь с заявленной подтемой (хотя теме соответствие есть). Возможно, я просто не увидел эту связь…
Мелькнула мысль: может, так задумано, и дальнейшая неправильность рифмовки должна подчеркнуть дисгармонию ЛГ, наступившую после расставания? Но в этом случае можно было бы задать дисгармонию с самого начала, ограничившись рифмовкой только чётных строк (такое вполне допустимо, и дисгармония как раз и смотрелась бы как технический приём вполне естественно для описываемого состояния). Но стих цепляет, спору нет… Однако всё равно остаётся несоответствие подтеме.
Я голосую за №1 как наиболее соответствующий заявленной теме, вариации и задуманной технике стих.
Возможно. Но мне кажется, такое поведение больше соответствует мужчинам, а не женщинам. Хотя, наверно, я ошибаюсь.
В первом случае, Шинха, будет переложение, а не оригинальный рассказ. Переложение тоже вполне почтенный жанр литературы. Но оно вполне вписывается во фразу о собственной авторской трактовке, о которой я говорил. То есть, мы с Вами разными словами говорим об одном и том же
.
Да, это возможно. А он-то думал, что это действие кольца… Я не подумал. Виноват.
Хорошо, убедился
. Благодарю. Ответил выше.
Это естественно. Но автор-то взял за образец сказку. Самую что ни на есть обычную сказку. А тележка в сказке, по-моему, нигде не упоминается. Есть лошадь с подводой, есть печь, сама по себе ездящая, есть ступа, есть гуси-лебеди как транспортное средство… А тележки-то нет. Я, конечно, рискую показаться занудой, Ирина, но если во главу угла в этом рассказе ставится сказочность — во всех смыслах удавшаяся, — то тележка в ней смотрится совсем неуместно.
Да надеюсь, как-нибудь выкручусь...
Обещанное продолжение+окончание.
5. Да, интересная вещь получилась. Дракон, кстати, рисуется поначалу вовсе не мудрым, а хитрым, что тоже соответствует каноническому образу этого существа, сложившемуся в мировой культуре. О предательстве, ясное дело, речь не идёт, только о преданности… Подтеме соответствует, теме — тоже. Написано хорошо, мелких ошибок и разночтений пока не выявлено. Не знаю, правда, откуда у дракона усы неожиданно появились — вроде наличие усов у столь известного искусству персонажа не предполагалось… Может, это — дракон-мутант?
6. Хороший ужастик в духе ожившей сценки из какой-нибудь компьютерной игры наподобие «Сталкера». О родословной некоторых элементов рассказа с ещё парочкой культовых на сегодняшний день компьютерных игрушек уже говорилось. Идея живого города неплоха, хотя явно имеет отсылку к «Улитке на склоне» Стругацких. Но тут важен не исток, а его развитие… Написано добротно, крепко, хорошо. Теме соответствует, заявленному синтезу трёх вариаций — не совсем. Из замеченных косяков, кроме уже обсуждавшейся тактической брони и перекрёстных дул автоматов, заметил ещё один:
В этом куске явно чего-то не хватает. А именно того, что туча светляков не просто так исчезла в прибрежных зарослях. Если она там исчезла и о ней больше нет упоминания в приведённом отрывке, то как и чем можно было подсвечивать маршрут движения наёмников по воде? Тем более в тумане? Догадайся, читатель, об этом сам?А, и ещё: с какой стати вдруг в подобные отряды включают такого неопытного бойца наподобие Зюзи? И немного непонятен смысл его превращения в мухоловку. Ведь то, что Лихач послал ему вслед собаку — чистой воды случайность. Как Венера могла так рисковать? Можно было бы как-нибудь одной фразой обозначить этот нюанс в итоговых её размышлениях…
7. Хороший микс, как уже отмечалось всеми читателями. Тут тебе и золотая рыбка, и Садко, и вариация на тему русалок и водяных, заманивавших путников в свои сети и заставлявших их служить себе, и ещё много что… Изобретательно, с фантазией, интересно. Хорошо написано. Теме соответствует, вариации тоже. Из минусов могу отметить стандартную некоторую невычитанность в части запятых и путаницы дефис-тире и кое-что по существенной сюжетной мелочи:
1). откуда в царстве, где существует царь-батюшка и боярин, в крестьянском хозяйстве взялась тележка?
Каким ветром её туда занесло, автор? Как ураганом девочку Элли в Волшебную страну?
2). почему вдруг волшебное кольцо у Фёдора снова обрело волшебную силу. если чётко было сказано: оно её потеряет, если попадёт к чужому в руки? В сказках между подобными отрывками существует хотя бы одна-две фразы, сказанные герою, типа «Знаю я способ, как наказать твоего недруга» или что-то в этом духе. И ещё одно: осталось непонятным, был ли Озёрный хозяин заинтересован в том, чтобы Иван остался у него в образе щуки или нет? Если был, то почему он ему помогал наказать Фёдора? А если не был, зачем он его предупреждал о сроках?
Чуть позже проголосую.
Обещанное продолжение.
3. Вот честно — читал-читал, да так и не понял, почему все читатели решили, что перед ними — страшилка. Эта миниатюра, скорее, сродни восточным коанам — по своей направленности, подаче, манере изложения. Коротко, точно, ясно и сильно изложено. Вариации соответствует. Теме нет, но в этом виновата предложенная вариация, что допускала подобную трактовку, но уж никак не автор. Притянуть за уши к основной теме, конечно, можно, но… Отнеситесь к этой миниатюре и вправду как к коану — и вы поймёте, что ничего никуда притягивать за уши не нужно. В конце концов, живые сами предают мёртвых, и очень часто — так стоит ли пенять мёртвым на то, что однажды они предадут живых? Вот вам и смысл миниатюры
.
4. У-у-у, сколько я насчитал духовных предшественников у этого рассказа…
Начать, что ли, с китайского обычая избавляться от стариков старше 70 лет, существовавшего одно время в некоторых китайских провинциях? Или вспомнить социальные теории безумного Циолковского, согласно которым всех старше 25 лет следует уничтожать физически, ибо они не способны воспринимать новые идеи? Серьёзную тему затронул автор… «Уровень развития общества оценивается по тому, как оно относится к детям и старикам» — сказал один умный человек. И так легко предложенную ситуацию спараллелить на наш мир и наше отношение… И на прошлое — тоже… Из минусов, опять же, отмечу невычитанность. Кроме этого — чисто мелкая придирка зануды Комментатора №22
— некоторые абзацы по логике передают мысли героя. Они должны быть закавычены…
продолжение следует
он пишется, только пока в голове… И очень нужно освежить в памяти кое-какое видео, а доступа к нему нет...
Не, ну если хорошо поискать, то, может, найти и можно...
. Надежды, в общем, терять нельзя никогда
.
Пока есть время, начну немного по рассказам.
Сначала — небольшое вступительное слово. Заранее прошу за него прощения, потому что выскажу в нём весьма спорные мысли, но, может, они помогут лучше понять, что и как я вижу в представленных работах.
В некоторых разборах, произведённых выше, авторам в укор ставилась неоригинальность идеи (особенно это касалось автора первого рассказа). Я не могу согласиться с таким упрёком. Не раз говорил и повторю ещё раз (и, наверно, ещё не один раз): все по-настоящему оригинальные творческие идеи закончились у человечества ещё во времена Гомера и двух Эдд. Литературоведение вообще считает, что вся мировая литература крутится вокруг семи сюжетов, а всё остальное — их бесконечные вариации и модификации. То есть, оригинальность-неоригинальность в нашем случае не может быть критерием разбора — или, по крайней мере, определяющим критерием. На наибанальнейший сюжет можно (я в это верю) написать свежее и оригинальное произведение. Не сюжет главен, по большому счёту, а его интерпретация автором, его подача, трактовка. Это мы хотим видеть в литературе, и это мы ищем в литературе как наиболее нам близкое и родное, выражающее наши сегодняшние мысли, чаяния и настроения. И с этой точки зрения автор №1 в принципе не может быть банальным. Да, сюжет не нов. Но, уважаемые котоловы и их критики, ткните мне пальцем в по-настоящему новый сюжет в представленных выше рассказах! И я вам скажу, где вы ошибаетесь
. И что важнее, в конце концов, для рассказа — оригинальность сюжета или собственная авторская трактовка? Вопрос риторический, отвечать на него не нужно
.
Точно также не могу согласиться с тем, что автору второго рассказа ставили в минус привязку сюжета к библейской легенде и известному персонажу. Есть в литературе определённый набор персонажей, освящённый веками, которые уже не персонажи даже и не типы, а функции, с помощью которых автор решает какую-то проблему, ставит некий вопрос или пытается задать старый, но под другим углом. Упрекать автора рассказа №2 в том, что он использовал Агасфера — это то же самое, что упрекать, к примеру, Джойса в том, что он использовал образ Одиссея для своего «Улисса», или Марка Твена в том, что он использовал короля Артура и его рыцарей в своём «Янки из Коннектикута...». Это ж ведь никому в голову не придёт, верно? Понятное дело, что автор №2 — это не Джойс и не Марк Твен, но нигде в литературе нет принципа «Что позволено Юпитеру, то не позволено его быку». Для того, чтобы донести свою мысль, в литературе хороши все средства — конечно, если они используются с конкретными целями и в разумных пределах, а не просто так (даже порнографические — если речь идёт о контркультуре
. Несогласных отсылаю к рассказу «Кирюша хороший»
.).
Ещё раз прошу прощения за затянувшееся вступительное слово.
Теперь по рассказам.
1. Напоминает фотографию — чёткую, запечатлевшую мгновенное состояние человека. В этом смысле — как моментальная фотография, по которой можно представить некую историю — автор с задачей справился. Теме рассказ соответствует, подтеме — тоже. Из минусов хотел бы отметить некоторую невычитанность. Дело касается не только запятых —
(должно быть ни на чём); (слитно) и ещё парочка, которые я заметил, но не отметил для себя, чтобы представить в разборе. В общем, это есть.Второе — что действительно минус. Концовка рассказа. Не в смысле сюжета, а в смысле передачи мыслей героини:
Автор, Ваша героиня думает слишком логично для такого стресса, в котором она находится. У неё или вообще никаких мыслей быть по этому поводу не должно, или же они должны прыгать, скакать и путаться одновременно. Ведь меняется не только её мир, в котором она до этого времени жила — меняется само представление о мире и о мужчинах, которое было ей свойственно. А у Вас это не отражено никак. Как раз такое вот ласковое и приветливое обращение к ней, наоборот, должно её насторожить пуще прежнего — фиг его знает, что за таким обращением может скрываться, верно? Может, поэтому у читателей осталось ощущение некоей незавершённости рассказа — хотя событийно и логически он завершён вполне. В роман этот кусочек чужой жизни разворачивать просто негде и незачем2. Автор, в некотором роде Вам можно посочувствовать — в самом хорошем смысле. Вы попытались написать вневременную притчу на основе вечного сюжета, но для этого Вам надо было полностью абстрагироваться от любых привязок к чему-то конкретному. А Вы кое-где в этом смысле прокололись. Сочетание правителя округа с милей, возможно, должно было дать как раз такой эффект вневременности происходящего, но по какой-то причине не дало его. Что же касается якобы нелогичности поступков персонажа… Всегда ли люди в реальной жизни поступают логично и объяснимо? Вроде не всегда. Мне видна как раз логичность поступка Вашего персонажа. Но, наверно, Вам надо было её чуть чётче прорисовать, чтобы не было недоумений. В итоге: за попытку создания философской прозы Вам — плюс, за неумение это делать — минус. Результат — соблюдение баланса и гармонии
.
(продолжение следует).
Уже страшно
Ага, вот, кое-что нашёл. Эту цитату я тоже видел:
(М. Бахтин).А вот и музыкальная параллель.
(Е. В. Абрамова, «Основные литературоведческие концепции жанра сонета»).И даже в самих словах «сонет», «соната» находили одинаковый корень, что позволяло выводить их от одной, некоей общей формы, которая потом в различных видах искусства трансформировалась в разные виды, при этом сохранив родственный исток. И как по мне, что-то в этом есть.
Не могу я пока найти цитату — гугл совершенно не те ссылки даёт. Но я её видел, когда подбирал материал для инструкций — точно помню. Так что ищу…
Тут же ещё есть один языковой момент. Сонеты рождались и трансформировались в тех языках, где есть строго определённый порядок расстановки слов в предложениях. Этот порядок и повлёк за собой столь строгую рифмовку и структуру сонета. Например, он полностью исключает разрыв синтагмы в строфе — а это явление характерно только для русского стихосложения. Далее: он предполагает, что каждый катрен должен быть завершён по своему смыслу и пунктуационно (русское стихосложение в этом смысле более демократичен и допускает незавершённость своих строф в виде тире, зпт. и прочих знаков). То есть, я к чему веду: в тех языках, которым сонет — родная форма, он действительно может читаться (и читается) и восприниматься как изящный и лёгкий, потому что сама грамматика тех языков предполагает его появление и именно такое восприятие. А русский же язык в силу своей природной гибкости воспринял эту форму как что-то строгое и основательное. Мы-ж то с сонетом только по переводам знакомы…
Ты заметила, что русское стихосложение по большому счёту так и не дало ни одной новой твёрдой формы? Не только потому, что оно опоздало в этом смысле (все формы уже были разобраны и изобретены), но ещё и потому — имхо, — что оно слишком свободное. Язык слишком свободен в своём использовании и построении, чтобы он мог родить твёрдую форму. А чужое воспринимает он не только с его правилами, но и с особенностями тех языков, где эта форма рождалась.
Помнишь нашу с Шинхой дискуссию про хокку? Ещё Каприка в ней участвовала. Ведь оно в японском языке более многообразно, чем одна только схема 5-7-5. Оно модернизировалось, менялось, трансформировалось. Но для русского языка оно осталось именно таким, изначальным.
Я тоже сначала по стихам, с позволения авторов.
1. Прекрасный сонет о выборе, который давно уже сделан, и о герое, который лишь в очередной раз спрашивает себя, правильно ли он его сделал и не ошибся ли. Глубоко, последовательно, философски… Взгляд зацепился за некоторые технические моменты: например, первая терцина слилась с катреном… Это так задумано? Или это всё-таки технический брак (МП таким грешит, мы это все знаем)? Если это первое, то, наверно, имеет смысл слегка попенять автору за такую вольность: как ни крути, а твёрдая форма есть твёрдая форма, тем более столь тяжеловесная, как сонет (его не зря в своё время некоторые литературоведы считали роднёй сонате).
Есть замечание по знаками препинания. Например, вот тут
вместо зпт. прямо-таки логически просится тире.2. Начало — прекрасное: эмоция, экспрессия, искренность, интересная образность (прорастающая земля)… За рифму «напрочь-навзничь» хочется автору поаплодировать: очень удачно и хорошо (при всём том, что зарифмованы однородные части речи). Но дальше — автор, куда рифма делась? Вы ж начали рифмовку по правилам, зачем же так резко менять на переправе лошадей и переходить на рифмовку только чётных строк? «Стоны-воду» это точно не рифма, даже не ассонанс, не говоря уже о «полдороге-врастая». Концовка про атлантов — замечательна: личная история приобретает оттенок мифологичности и космизма, что в принципе оправданно: когда двое расстаются, на самом деле рушится мир. Однако в начале заявлена подтема: «Нарушивший закон гостеприимства». Но стих-то явно не о гостеприимстве, а о расставании. По сути, в конце концов он превратился в клубок эмоций, образов и впечатлений, потеряв связь с заявленной подтемой (хотя теме соответствие есть). Возможно, я просто не увидел эту связь…
Мелькнула мысль: может, так задумано, и дальнейшая неправильность рифмовки должна подчеркнуть дисгармонию ЛГ, наступившую после расставания? Но в этом случае можно было бы задать дисгармонию с самого начала, ограничившись рифмовкой только чётных строк (такое вполне допустимо, и дисгармония как раз и смотрелась бы как технический приём вполне естественно для описываемого состояния). Но стих цепляет, спору нет… Однако всё равно остаётся несоответствие подтеме.
Я голосую за №1 как наиболее соответствующий заявленной теме, вариации и задуманной технике стих.