вот это — гугл-перевод текста. Не знаю, поможет ли. Лучше краткое содержание:
Оффтопик
Герой песни — заключённый, сидящий в тюрьме Парчман — обращается к своей девушке Берте и просит не дожидаться его, а выходить замуж за человека со средствами, чтобы жить спокойно и без проблем. Единственное его условие — не выходить за тюремщика или охранника, а лучше за железнодорожника.
translate.google.com.ua/translate?hl=ru&sl=en&u=https://genius.com/Branford-marsalis-berta-berta-annotated&prev=search
вот это — гугл-перевод текста. Не знаю, поможет ли. Лучше краткое содержание:
Герой песни — заключённый, сидящий в тюрьме Парчман — обращается к своей девушке Берте и просит не дожидаться его, а выходить замуж за человека со средствами, чтобы жить спокойно и без проблем. Единственное его условие — не выходить за тюремщика или охранника, а лучше за железнодорожника.
Тебе так сильно перевод нужен? Это можно в гугл-переводчике сделать.
Ну, не знаю даже… Не уверен, что у судей и у оргов в планах стояло что-то написать, так что боюсь, что та номинация вообще пустовать будет.
У меня, например, только сегодня появилась более-менее достойная идея, но я не уверен, что успею её оформить в полноценный рассказ.
Его предложение я помню. Но судьи же вроде бы и так могут писать на внек или нет?
А-а. Похоже, да
. Ну так конечно… столько ждать. Неудивительно, что можно дойти и до такого состояния.
Деанонизацией будет попахивать
На рисунке четвёртый вроде бы есть. Значит, должны скоро написать
Не, это не друг на друга, это — «один за всех и все за одного»
А вон там, чуть ниже конкурса мистики
А если ещё и сама проникнешься плачущим котом, это будет вообще замечательно
А он там был?
Там вроде бы только плачущий ведущий наметился. А так — Аривенн жадничает