Пустая слава превращается в медь. Это в смысле, что стоит такая слава немного? Или что за пустую славу получишь мелкий медячок и не более? Или что чем сиюминутней слава, тем громче, резче и пошлее она гремит?
И это, и ещё многое другое. Например, то, что очень легко настоящую славу превратить в пустую, но громко звенящую, подобно тому, как золото легко разменивается на медь (к этому относился и эпиграф с началом).
Ну понятно, понятно. Отмазался, в общем. Ну вот раз переводик такой волшебный, с тебя теперь мини-рассказик. Вон, Аривенн даже стиходромовского кота одолжила ради такого случая.
Корректировать. КК — это Клуб корректоров, и я говорил об этом когда-то в одной общей личке. Мне писать своей повести хватает, которая как та черепаха из анекдота: «будете ругаться, я вообще никуда не пойду»
вот это — гугл-перевод текста. Не знаю, поможет ли. Лучше краткое содержание:
Оффтопик
Герой песни — заключённый, сидящий в тюрьме Парчман — обращается к своей девушке Берте и просит не дожидаться его, а выходить замуж за человека со средствами, чтобы жить спокойно и без проблем. Единственное его условие — не выходить за тюремщика или охранника, а лучше за железнодорожника.
переквалифицироваться в управдомыначинать писать висы. спасибо.Какой я узнаваемый стал, однако… Спасибо
Приятно, что тебе стих понравился. И неожиданно.
Тогда я тоже присоединюсь к мнению Аривенн, что этот стих не мешает переделать.
Всем спасибо большое за поздравления. Поздравляю всех игроков и голосовавших с удачным туром. Примерно через час будет задание.
Котов — это не собак
Ну вот я для Бородца то же самое и сделал.
Посмотрим.
Уже обнадёживает
Ну понятно, понятно. Отмазался, в общем. Ну вот раз переводик такой волшебный, с тебя теперь мини-рассказик. Вон, Аривенн даже стиходромовского кота одолжила ради такого случая.
Корректировать. КК — это Клуб корректоров, и я говорил об этом когда-то в одной общей личке. Мне писать своей повести хватает, которая как та черепаха из анекдота: «будете ругаться, я вообще никуда не пойду»
При чём здесь слух и поселковая школа? Сделал бы как я: в гугл-переводчик текст загнал бы — и дело с концом.
И я должен поверить в то, что ты этот переводик не смог бы сделать сам?
translate.google.com.ua/translate?hl=ru&sl=en&u=https://genius.com/Branford-marsalis-berta-berta-annotated&prev=search
вот это — гугл-перевод текста. Не знаю, поможет ли. Лучше краткое содержание:
Герой песни — заключённый, сидящий в тюрьме Парчман — обращается к своей девушке Берте и просит не дожидаться его, а выходить замуж за человека со средствами, чтобы жить спокойно и без проблем. Единственное его условие — не выходить за тюремщика или охранника, а лучше за железнодорожника.
Тебе так сильно перевод нужен? Это можно в гугл-переводчике сделать.
Ну, не знаю даже… Не уверен, что у судей и у оргов в планах стояло что-то написать, так что боюсь, что та номинация вообще пустовать будет.
У меня, например, только сегодня появилась более-менее достойная идея, но я не уверен, что успею её оформить в полноценный рассказ.