Это случай частного мнения, не имеющий отношения к переводчикам поэзии. Иначе пришлось бы им ВСЕМ признаться, что они ВСЕ дурят читателей, переводя «непереводимое».
А все так называемые «переводы» изъять, чтобы не морочить людям головы.
Ну, я имел в виду вот это («Заключительный этап», пункт 5):
Вручить приз победителю в профиле победителя с поздравлением. Будет выслан вам отдельно.
Это «будет выслан» как-то не вполне соответствует другому уточнению, которое не включено в правила третьего этапа (видимо, я это уточнение и пропустил, когда читал текст ниже скрытого):
Организаторы, не забывайте сообщать о победителях или Счастливчиках Игры ВНИМАНИЕ, КОНКУРСУ!
В письме указывайте ссылки на профили и игровые топики.
Наверное, нужно внести правку именно в пятый пункт «Третьего этапа», обозначив, что приз не «будет выслан отдельно», если не будет сделан запрос «ВНИМАНИЕ, КОНКУРСУ!».
Пардон, немного не так. Читаем: «Р.Киплинг. Перевод Маршака». Не «СТИХ МАРШАКА», а ПЕРЕВОД. То есть, к оригиналу ДОЛЖЕН иметь отношение самое прямое. Хотя, я ведь написал выше — кого-то устраивает и подделка, это не предмет для обсуждения. Я имел в виду совесть самого переводчика. Если не получается, лучше бросить, ИМХО, но упрощать себе задачу, произвольно искажая оригинал — это никакими прочими достоинствами не стоит оправдывать. Задача — адекватно передать идеи и стиль автора средствами другого языка. Станете ли Вы читать, например, переводной роман, заранее зная, что переводчик исказил текст по своему усмотрению, выбросив некие нюансы?
И я не знал. Вы, помнится, выиграли Стиходром, когда я вёл. В «Инструкции по проведению», то ли мне привиделось что-то, то ли тогда было записано, что награда для победителя будет выслана ведущему для передачи по назначению. Сейчас, смотрю, там вроде нечто поменялось… Честное слово, я был почему-то уверен, что мне автоматом придёт посылка, без дополнительного запроса, но так и не дождался… Но Вы же получили награду, не так ли? Поэтому я и не стал уточнять, что да как.
Я заметил давно, когда начал сам заниматься переводами, что в текстах Маршака присутствует явная халтура. Простой пример, стишок Киплинга для детей про кошку и собаку. Невооружённым глазом заметна потеря смысла в таком восьмистишии:
Pussy will play man-Friday till
It's time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
And scratches and won't attend.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend!
Киплинг описывает игру в Робинзона и Пятницу, для которой кошке нужно намочить лапки, чтобы Крузо увидел её следы на подоконнике. Кошка согласна играть в Пятницу только до эксперимента с водой, дальше она протестует, а вот пёс Бинки играет с мальцом в любую игру по желанию хозяина, именно поэтому он достоин называться Первым Другом. Маршак упростил себе задачу, потеряв Крузо с Пятницей, пришлось выдумывать каких-то «диких зверей на дорожке»… А сравнение поведения кошки и собаки вообще пропало, потому что переводчик выбросил и упоминание о том, что Бинки всегда будет играть с хозяином в любую игру.
Маршак:
Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),
Кошка, царапаясь, рвется из рук,
Фыркает, воет, мяучит…
Бинки — мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.
Мой вариант перевода этого же отрывка, для сравнения:
Ещё и ритмику можете сравнить, она у Маршака явно отличается от киплинговской. Конечно, это дело читателя, предпочесть ли отсебятину Маршака или попытку адекватного перевода, но, как мне лично кажется, в таких случаях халтурный перевод есть формой воровства на доверии — ведь абсолютное большинство читателей незнакомы с оригиналом и принимают халтуру за подлинник.
Большое спасибо ведущей за интересный конкурс, добрые слова и волшебную ауру арт-пати. Спасибо всем участникам за приятно проведенное время, за творчество и взаимный интерес. И за клип Ирине отдельная благодарность. Правда, получился кавер Вспомнил, когда-то я делал такое кино — по тем же стихо плюс одной совместной работе Алекс и нашей подруги Сиринги.
Оффтопик
А Мэйл.Ру портит качество, сжимая клипы для экономии То же самое и Мета.Юа делает. Ютьюб не экономит, что ценно.
ОК, присоединяюсь к Вашему мнению, эту непонятку нужно бы устранить.
А все так называемые «переводы» изъять, чтобы не морочить людям головы.
Ну, я имел в виду вот это («Заключительный этап», пункт 5):
Это «будет выслан» как-то не вполне соответствует другому уточнению, которое не включено в правила третьего этапа (видимо, я это уточнение и пропустил, когда читал текст ниже скрытого): Наверное, нужно внести правку именно в пятый пункт «Третьего этапа», обозначив, что приз не «будет выслан отдельно», если не будет сделан запрос «ВНИМАНИЕ, КОНКУРСУ!».у Маршака — ВСЕГДА стих
хотя никакого отношения к оригиналу может и не иметь ©
Пардон, немного не так. Читаем: «Р.Киплинг. Перевод Маршака». Не «СТИХ МАРШАКА», а ПЕРЕВОД. То есть, к оригиналу ДОЛЖЕН иметь отношение самое прямое. Хотя, я ведь написал выше — кого-то устраивает и подделка, это не предмет для обсуждения. Я имел в виду совесть самого переводчика. Если не получается, лучше бросить, ИМХО, но упрощать себе задачу, произвольно искажая оригинал — это никакими прочими достоинствами не стоит оправдывать. Задача — адекватно передать идеи и стиль автора средствами другого языка. Станете ли Вы читать, например, переводной роман, заранее зная, что переводчик исказил текст по своему усмотрению, выбросив некие нюансы?
И я не знал. Вы, помнится, выиграли Стиходром, когда я вёл. В «Инструкции по проведению», то ли мне привиделось что-то, то ли тогда было записано, что награда для победителя будет выслана ведущему для передачи по назначению. Сейчас, смотрю, там вроде нечто поменялось… Честное слово, я был почему-то уверен, что мне автоматом придёт посылка, без дополнительного запроса, но так и не дождался… Но Вы же получили награду, не так ли? Поэтому я и не стал уточнять, что да как.
Я заметил давно, когда начал сам заниматься переводами, что в текстах Маршака присутствует явная халтура. Простой пример, стишок Киплинга для детей про кошку и собаку. Невооружённым глазом заметна потеря смысла в таком восьмистишии:
Pussy will play man-Friday till
It's time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
And scratches and won't attend.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend!
Киплинг описывает игру в Робинзона и Пятницу, для которой кошке нужно намочить лапки, чтобы Крузо увидел её следы на подоконнике. Кошка согласна играть в Пятницу только до эксперимента с водой, дальше она протестует, а вот пёс Бинки играет с мальцом в любую игру по желанию хозяина, именно поэтому он достоин называться Первым Другом. Маршак упростил себе задачу, потеряв Крузо с Пятницей, пришлось выдумывать каких-то «диких зверей на дорожке»… А сравнение поведения кошки и собаки вообще пропало, потому что переводчик выбросил и упоминание о том, что Бинки всегда будет играть с хозяином в любую игру.
Маршак:
Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),
Кошка, царапаясь, рвется из рук,
Фыркает, воет, мяучит…
Бинки — мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.
Мой вариант перевода этого же отрывка, для сравнения:
Киска и Пятницей может побыть,
Но (вовсе не так, как он)
Лапки свои не захочет мочить
(Чтоб след отыскал Робинзон).
Будет царапаться, рваться из рук,
Кричать, распушится чуднó…
Вот Бинки — мой истинный Первый Друг —
Он в играх со мной заодно.
writercenter.ru/library/parodiya/sbornik-stihov/v-poiskah-passata/240269.html
Ещё и ритмику можете сравнить, она у Маршака явно отличается от киплинговской. Конечно, это дело читателя, предпочесть ли отсебятину Маршака или попытку адекватного перевода, но, как мне лично кажется, в таких случаях халтурный перевод есть формой воровства на доверии — ведь абсолютное большинство читателей незнакомы с оригиналом и принимают халтуру за подлинник.
Голосовал за эту серию, а здесь отметиться забыл
Есть варианты.
Например:
И за идею спасибо
. Можно и себе взяться за старое — чо-нить клипнуть
Спасибо и за этот мотиватор, стяжаю
Спасибо! Использую в сборнике
Большое спасибо ведущей за интересный конкурс, добрые слова и волшебную ауру арт-пати. Спасибо всем участникам за приятно проведенное время, за творчество и взаимный интерес. И за клип Ирине отдельная благодарность.
Правда, получился кавер
Вспомнил, когда-то я делал такое кино — по тем же стихо плюс одной совместной работе Алекс и нашей подруги Сиринги.
А Мэйл.Ру портит качество, сжимая клипы для экономии
То же самое и Мета.Юа делает. Ютьюб не экономит, что ценно.
Наука, однако
У меня браузер «Амиго» установлен. Увеличение — клавиши Ctrl и +, уменьшение — Ctrl и — .
![]()
Cкачать Секрет Пора бежать!!! бесплатно на pleer.com